论文发表 | 论文范文 | 公文范文
最新公告:目前,本站已经取得了出版物经营许可证 、音像制品许可证,协助杂志社进行初步审稿、征稿工作。咨询:400-675-1600
您现在的位置: 新晨范文网 >> 企业文化 >> 文学翻译论文
文学翻译论文范文
  • ·文学翻译中的文化差异探析

    内容摘要: 摘要: 在文学翻译过程中,不但要正确应用翻译技法,还要对文化差异有充分的了解,以此确保能够把文学内容进行正确的、全面的翻译。从文化视角去看,不同国家与民族之间的文化差异相当大,如在风土人情、历史背景、文化脉络、民俗习惯等诸多方面都不尽相同。所以,深入研究文学翻译中的文化差异现象以及处理策略,对提高文学翻译质量具有至关…

  • ·文学翻译的秩序浅析

    内容摘要: 摘要: 提起“翻译秩序”一词,首先想到的或许是是翻译标准,而提到翻译标准就不得不提严复的“信达雅”。“信”即对原文内容的忠实,“达”即通顺流畅地表达原文意义使其可以传达,“雅”即译文整体的美,“雅”和“达”是为“信”服务的,对原作的忠实是“信达雅”的核心。但是,在实际的翻译过程中,由于不可译性及文化的差异,完全忠实原…

  • ·多元系统论下文学翻译解析

    内容摘要: 摘要: 在社会不断发展进步的今天,中国与世界之间的联系越来越紧密,其中文学翻译事业成为维系国家之间关系的有利保障,为了更好的促进国家之间的交流与沟通,带动经济、文化、社会的发展,本文站在多元系统理论的视角下,对文学翻译策略进行研究,下面我们就开始探究工作。 关键词: 多元系统;文学翻译;策略研究 一、多元系统论视角下…

  • ·功能翻译理论在文学翻译批评中的实践

    内容摘要: 摘要: 在全球范围内,翻译课题研究备受广大研究学者的关注,其中最关键的一项理论就是功能翻译理论。从理论层次上来看,作为一种特殊的文化交流活动,功能翻译具有跨越交际、文化及民族的特点,在实际开展功能翻译活动的过程中,涉及到翻译人员、作者及读者三大主体,应基于整体的角度,统筹性的把握各方面的因素,使各个主体都得到照顾。本…

  • ·当代文学翻译与文化软实力相关性研究

    内容摘要: 摘要: 基于翻译的实践性视角来分析,翻译充当着国与国之间文化沟通的桥梁,是各个国家文化的重要组成部分,也是国家文化软实力构成的重要资源,起到国家文化推广的作用。一般认为,翻译本身具有的创造属性和翻译研究内容都体现着文化软实力的形成,同时翻译学界的理论研究成果也体现了地区的、国家的文化软实力。从社会发展的角度来分析翻译…

  • ·藏汉语言文学翻译中的表达

    内容摘要:对于藏汉语言文学翻译中语言的表达问题需要考虑文本的体裁、文本的内容和作者的语言风格、文化背景等多个元素,通过深入细致的语言推敲提升语言翻译的准确性,体现文学语言表达的生动性和灵活性。对于藏汉语言文学的翻译需要找准语言的切入点,逐渐的形成规律性的文化认知,采取科学有效的翻译方法,对于文学语言加以创造性的发挥,提升其语言价…

  • ·翻译硕士文学翻译错误及归因

    内容摘要:2007年3月30日国务院学位委员会颁布的《翻译硕士专业学位设置方案》明确规定:翻译硕士专业学位的主要目的是“培养高层次、应用型高级翻译专门人才”[1]。翻译硕士下设若干专业方向,“文学翻译硕士”(MTIinLiteraryTranslation)即为其中一个重要方向,文学翻译课程是笔译方向的必修课。为更好地了解翻译硕…

  • ·葛浩文的汉语学习与文学翻译

    内容摘要:一、前言关于美籍汉学家葛浩文,中国学者最初是从他的几部文学专著知晓他的。葛浩文对中国新文学和以萧红为代表的东北作家群的独特观点为他在中国文学界赢得了赞誉。上世界八十年代,他的专著陆续在香港和台湾出版,之后传到大陆,其中一些评论曾开启了人们对东北作家群作品的重新认识和定位。而今人们对葛浩文的印象更多地是从翻译家这个身份形…

  • ·功能翻译理论下的儿童文学翻译

    内容摘要:功能翻译理论诞生于20世纪70年代,在德国兴起和发展,为翻译研究提供了一个新的视角,该学派倡导自上而下的翻译方法,将文本外因素列入翻译的考虑范围,符合社会化交际中的翻译研究。《夏洛的网》是美国小说家埃尔文•布鲁克斯•怀特(以下简称为E.B.怀特)的代表作,以蜘蛛夏洛和小猪威尔伯之间的故事为线索,…

  • ·词义引申对俄汉文学翻译的影响

    内容摘要:通常说,全译有两种最基本的方式:直译和意译。“直译”是既表达原文的内容,又保留原文的形式和特色。直译不是逐字死译,而是按照字面意义来翻译,不做过多的引申,以使读者更加了解原语的精神。如果为了表现原文内容,却改变了原文的表达形式和语言特色,称之为“意译”,意译必须根据上下文语境来翻译。在文学作品的翻译中意译的作用尤为突出…

  • ·文学翻译的异化策略

    内容摘要:翻译是将一种文化背景下的语言信息转换成为另一种文化背景下的语言信息的一种活动。简言之,就是用一种语言形式把另一种语言的内容(包括语言和文化)表现出来。异化翻译是以源语中的语言文化为导向,尽可能的保留源语中的“异质成分”。异化翻译能够做到在保留源语文化色彩的同时,让读者体会到原汁原味的异国文化,不受译入语的的语法习惯和文…

  • ·续谈功能对等视角下的儿童文学翻译

    内容摘要:一、引言儿童文学作为一种特殊的文学体裁,长期影响着儿童的成长,扮演着一个十分重要的角色。尽管如此,儿童文学在中国一直处于文学研究中的边缘地带,儿童文学翻译研究也从未受到过足够的关注。因此,为更好地促进儿童的成长,中国学者有必要对儿童文学及儿童文学翻译给予广泛的关注与研究探索。20世纪90年代,尤金.奈达首次提出功能对等…

  • ·读者反应论视域下的儿童文学翻译

    内容摘要:随着人们生活水平的提高和跨文化交际的需要,家长越来越关注对儿童课后兴趣的培养,想尽一切办法送孩子上合适的学校。儿童不仅要学习课内知识,还要利用业余时间学习课外知识。他们在还不能独立阅读文学作品时,就接触到了诸如《哈利波特》《小王子》《夏洛的网》《格林童话》等国外儿童文学作品。可见,外国儿童文学作品在国内具有较大的消费市…

  • ·儿童文学翻译的言说类动词汉译

    内容摘要:近年来,翻译理论被广泛用于儿童文学翻译的研究之中(寿敏霞,2008:132)。在这些翻译理论当中,翻译目的论对中国翻译学界具有很高的参考价值,因而也被用于研究儿童文学翻译。然而,相对于其他翻译研究,儿童文学翻译的研究仍需引起重视。在中国知网数据库键入“翻译目的论”并“儿童文学翻译”关键词,发现2005到2014年这10…

  • ·编辑对文学翻译作品的影响

    内容摘要:与原创文学图书相比,引进国外版权的文学翻译图书有其特殊性,在编辑出版的过程中有一些独特的问题需要编辑加以注意。本文拟从编辑实践的个案出发,分析编辑在文学翻译作品的生产过程中所起到的作用,探讨编辑的身份和角色、编辑与翻译的关系、编辑在具体的工作中如何把握分寸,更好地完成一部翻译文学作品的编辑工作。一、编辑行为对作品产生的…

  • ·国内儿童文学翻译的发展历程

    内容摘要:儿童文学,顾名思义,是指为儿童服务的文学。中外不少学者都曾为儿童文学下过定义。瑞典儿童文学专家GoteKlingberg就曾将儿童文学定义为专门为儿童创作的文学。中国学者郑振铎认为“儿童文学是儿童的——便是以儿童为本位,儿童所喜所能看的文学”(郑振铎,1984)。中国儿童文学家鲁兵将儿童文学定义为“儿童文学是教育儿童的…

  • ·民族文学翻译的失真研究

    内容摘要:少数民族文学是民族文化的主要表现形式,蕴含着民族历史经验和文化心理,民族文化内涵是民族文学最有价值的特质所在。因此对民族文学的翻译并不能在单纯的字面上进行玩味,更需要基于文化维度来考察文学中的民族文化,民族文学的翻译实际上是民族文化和其他文化之间的互动,而不仅仅是文学语言和其他语言在语言层面的单纯转化,文化翻译是民族文…

  • ·“多面手”茅盾的文学翻译境界

    内容摘要:在中国新文学运动中,可称之为“大师”的人物几乎个个都是“多面手”。他们在文学创作之余,还擅长文学翻译。诸如巴金、鲁迅、郭沫若等享誉中外的文学大师,在他们的文选集子里总有几卷是以译文的形式出现。在他们当中,茅盾以文学家和文学翻译家的双重身份跻身于20世纪上半叶的中国文坛。事实上,茅盾在开始创作文学作品以前,就阅读和翻译了…

  • ·英美文学翻译中语言的模糊性

    内容摘要:模糊现象是我们生活中普遍存在的现象,生活中的许多事物并没有明确的鉴别界限,如轻与重、大与小、贫与富、开心与悲伤等,这些事物之间的界限差异我们不能给出明确的回答,所以我们只能用一些模糊的词语来进行描述。随着社会的发展,人们逐渐地意识到了我们生活中存在的模糊性,最早提出模糊理论的是美国自动控制专家扎德(Zadeh,L.A.…

  • ·民间口传文学翻译的赫尔墨斯困境

    内容摘要:2008年的汶川地震毁了羌族人生存的家园,也正是从那时候起,羌族口传文化的传承问题引起了越来越多人的关注。传承保护是抢救羌族文化迫在眉睫的任务,羌族人民分布较为分散,这使得羌族文化的保护工作极为困难。笔者通过研究发现,羌族口传文学以英文的形式来表示是一个再创造的过程,通过对其进行二次阐释,挖掘羌族文学的生命力,可是羌族…

  • ·文学翻译伦理的生态解读

    内容摘要:一、生态视野之翻译伦理呈现(一)翻译伦理的重新奠基通过对已有的伦理进行梳理,我们会发现大多是从语言(如再现原文意图)、文化(如尊重文化差异)、人类(如人与人之间的关系)的视角出发,但是如果将以上翻译伦理统一于生态视角之下,各种重合和对立关系将会化为内部关系,体现了翻译伦理的多样性。遵循生态翻译学中的生态理性,特别是对于…

  • ·林纾的情感文学翻译分析

    内容摘要:1林纾主要译文作品林纾终身翻译外文情感文学作品多达一百八十多部,其翻译的小说都是属于世界名作,并且将一部文学作品进行了多次翻译。其中,对英国哈葛德的作品翻译最多,有《迦因小传》、《鬼山狼侠传》等20种;其次为英国柯南道尔,有《歇洛克奇案开场》等7种。法国小仲马《巴黎茶花女遗事》等5种,大仲马《玉楼花劫》等2种,以及莎士…

  • ·文学翻译的艺术魅力

    内容摘要:一、文学翻译的艺术魅力(一)语言结构美音韵是语言的音乐语法,是流淌在语言结构中的节奏感和韵律美。音韵之于语言,就像乐器和乐器演奏出的音符一般。音韵是语言音乐美的体现,能陶冶读者对于语言艺术的审美情趣。以文学翻译中的中译英为例。英国桂冠诗人尼丁生的诗歌《小溪》中的“Ibubbleintoebbingbay./Ibabbl…

  • ·文学翻译的归化与格义比较

    内容摘要:1文学翻译中归化与格义的相同之处1.1归化与格义的定义之比较美国学者L.Venuti在1995年提出翻译的归化(Domestication)与异化(Foreignization)这两对概念。他认为,归化的翻译是为了迎合接受者的口味,对译入文本进行调整。其调整的方面涉及译入语的政治的规范、文化的规范和意识形态的规范。站在…

  • ·林纾小说文学翻译论文

    内容摘要:在译自狄更斯的《董贝父子》(DombeyandSon)小说中,林纾描述了董贝一家由盛而衰的不幸遭遇以及社会底层人们的生活疾苦,希望以此引起人们的深刻反思,从而改良政治,推动社会变革。在《迦茵小传》(JoanHaste)、《巴黎茶花女遗事》(Ladameauxcamélias)、《块肉余生述》(DavidCopperfi…

  • ·朝鲜文学翻译论文

    内容摘要:一、关于《作风》杂志《作风》的开篇诗中,有这样的段落:有一个新的生命在习俗里开始他底奋斗,像铁牢里雄狮的狂吼欲恢复他底自由;倘有人因他而奋起追求,倘有人因他而打破幽囚,他只感谢,他只感谢志友,他只感谢,因他得和志友来同把这革新的责任担负。在这段诗里,反抗与斗争的意味相当明显。与此相呼应,2003年金田兵在回忆《作风》的…

  • ·儿童翻译损失的文学翻译论文

    内容摘要:一、儿童文学的定义与儿童文学翻译的特点儿童文学(literatureforchildren),是一个历史概念,至今尚无统一的概念,它是指专为少年儿童创作的文学作品。王泉根教授认为,“儿童文学是为18岁以下的少年儿童服务的、具有适合儿童审美意识与心理发展的艺术特征、有益于儿童精神生命健康成长的文学。”[3]它既有一般文学…

  • ·价值本体的文学翻译论文

    内容摘要:一、主体间的评价话语翻译的主体间关系产生出评价话语,进而构成文学翻译的价值本体支撑。由于相关主体广泛多样,彼此关系纷繁复杂,出于篇幅考虑,笔者在此仅选取“译者-原文作者”、“译者-译文读者”、“译者-赞助人”、“译者-审查机构”四个方面的关系进行展开,以点带面,从侧面揭示出主体间关系形成的评价话语。译者与原文作者的关系…

  • ·伦理模式的文学翻译论文

    内容摘要:方华文认为,文学翻译是一种美好的追求。文学是社会意识形态中的一个组成部分,反映着社会形态的性质、面貌和人们的精神活动。世界各国人民在文学艺术上的优秀创造也是我们不可缺少的借鉴。而文学翻译工作对于提高我国公民的文化素质以及加快经济建设的步伐,都具有极为重要的意义。该观点只谈到了外译中的情况,即把外国优秀的文学作品翻译给中…

  • ·儿童文学作品文学翻译论文

    内容摘要:一、被动显形:文学系统外的操控因素———意识形态任溶溶早期翻译的大都是苏联儿童文学作品。根据马力的统计,在1948—1962年间,任溶溶翻译了40部作品,其中35部都是译自前苏联的儿童文学作品。这显然也是与当时的社会政治文化背景密切相关的。从20世纪20年代末至50年代,苏联政治文化对中国社会的影响很大,苏联文学及其儿…

188 篇论文  首页 | 上一页 | 1 2 3 4 5 6 7 | 下一页 | 尾页  30篇论文/页  转到第

 导航链接工作计划 实施意见 工作报告 领导讲话 竞职演讲 汇报材料 传统节日 文秘写作 规章制度 策划方案 商务信函 商务礼仪 审计论文 设计论文

 工作总结  医学杂志 教育杂志 销售管理 经济杂志 工程杂志 公共管理 建筑杂志 医学论文 农业杂志 科技杂志 工程论文 工业论文 社科杂志 政法杂志

 北京翻译公司