论文发表 | 论文范文 | 公文范文
最新公告:目前,本站已经取得了出版物经营许可证 、音像制品许可证,协助杂志社进行初步审稿、征稿工作。咨询:400-675-1600
您现在的位置: 新晨范文网 >> 企业文化 >> 文学翻译论文
文学翻译论文范文
  • ·文学翻译中的误读与阐释

    内容摘要: 摘要:翻译“文化转向”的大潮汹涌澎湃,国内研究者尝试在这次洗礼中找到方向。“误读”理论破解了文本的权威,也从另一方面反映出读者对文本的某种“依赖”。“阐释学”打破了文本的自足性,进一步为读者的创造性阅读提供了理论来源。以文化传播和循环为目标,在翻译实践中“误读”规范译者,要求译者要基于文本进行翻译;“阐释”解放译者,…

  • ·探究文学翻译的本质

    内容摘要: 一、翻译与文学翻译 1.对翻译本质的讨论对于翻译本质这一概念,不管是西方还是中国,一直以来都没有一个唯一的标准。翻译是一门综合性学科,“它与许多学科与艺术门类息息相通,从语言学到文艺学、哲学、心理学、美学、人种学、乃至数学、逻辑学和新起的符号学、信息学等等,都有关系”(陈福康,1992:2-3)。从侧面说,翻译这门学…

  • ·汉语言文学专业教学的应用性改造

    内容摘要: [摘要]汉语言文学专业拥有极其深厚的历史文化底蕴,旨在为社会培养专门的汉语言学科人才。在以知识传承和创新为学术基础、回报社会现实为学科使命的终极目标之中,要关注汉语言文学专业教学的“技术应用型”改革理念和设想,积极培育技术型与应用型的创新人才,突破原有的学科中心化思维模式,实现汉语言文学专业由“知识中心”向“能力中心…

  • ·高校汉语言文学专业新生写作能力探讨

    内容摘要: 摘要:当前高校汉语言文学专业新生作文存在着写作素材陈旧,写作思维僵化,文体意识淡薄,空话套话堆砌等诸多不良倾向。之所以如此,与他们在中学应试教育阶段所处的封闭的作文环境,写作素材过于依赖媒介,重视写作技能训练而忽视生活积累等问题和现象关联密切。本文指出今后在写作教学中必须通过提高学生的观察能力,强化阅读训练,培养创新…

  • ·英语文学翻译与文化差异的处理

    内容摘要: 摘要:随着我国改革开放工作的深入开展,在今后的社会发展中,经济全球化、政治经济一体化或文化的多元化发展已经成为一种的必然的发展趋势。英语作为当前世界中应用广泛的语言,国内文化如何和英语文化进行交流就逐渐成为当前需要研究的重要问题之一。在我国发展中,中美文化差异主要体现在英语文学翻译上,这主要是由于双方在文化差异和日常…

  • ·功能翻译论对文学翻译适用度的探讨

    内容摘要: 摘要:通过分析功能翻译论的理论基础,探讨了功能翻译论与文学翻译之间的可能联系,结合功能翻译论中文本规约、功能加忠诚和语义及交际翻译观与在文学翻译实践中的体现,提出功能翻译论能合理解释文学翻译中诸多现象,对文学翻译具有较大的适用性的观点。 关键词:功能翻译论;文学翻译;适用 1概述 随着语言的功能研究日益受到重视,翻译…

  • ·案例教学法在文学翻译课程改革的应用

    内容摘要: 【摘要】文学翻译能力培养模式的改革与创新,已成为翻译教学中亟待解决的问题。本文阐述案例教学法的基本特征,以及在人才培养过程中发挥的积极作用,结合实际问题提出了案例教学法在文学翻译课程改革中的策略。 【关键词】案例教学法;文学翻译课程;课程改革 案例教学法由1918年哈佛大学商学院的教授学者首先提出,是一种运用来自商业…

  • ·国内翻译研究综述

    内容摘要: [摘要]本文从戴乃迭与杨宪益合译和个人独译两个视角回顾了国内戴乃迭翻译研究的现状,指出目前学者对戴乃迭合译作品与独译作品的研究关注度呈现出不平衡性,对其独译作品研究缺乏深度和广度,对戴乃迭的翻译思想研究缺乏系统性和深入性,对戴乃迭作为译者本身的研究更是不足,同时对戴乃迭翻译研究提出了新思路和新方向,以期丰富戴乃迭翻译…

  • ·浅谈早期的文学翻译

    内容摘要: 摘要:田汉,作为中国现代戏剧运动的奠基人和卓越的剧坛领袖,他“本身就是一部戏剧史”。多年来,他的生平、他的戏剧事业、他于外国文学接受与译介、他对戏剧艺术的创作和演绎实践影响了一代代戏剧人。本文作者拟对田汉的早期文学翻译作一些梳理,增加人们对田汉的了解,并尝试拓展关于田汉研究的视野。 关键词:戏剧;田汉;文学翻译 一、…

  • ·文学翻译作品的风格再现

    内容摘要: 【摘要】本文从阐释风格的概念出发,分析文学作品中风格的可译与不可译之争,并站在可译性的角度,从风格的多样性出发分析作家风格及陶诗风格,以及从语言层面,即遣词、修辞和音韵三方面分析汪榕培在英译陶诗时如何再现它的风格。 【关键词】文学翻译;风格再现;汪榕培;英译陶诗 “风格”一词刚开始出现时,在我国并不单单指作家或作品的…

  • ·浅谈文学翻译中的文化误读

    内容摘要: 【摘要】文化交流中冲突与矛盾的集中体现就是文化误读,是一种伴随文学翻译过程始终的客观现象。本文首先分析了文化误读的起源,通过对文化误读的分析和研究,主要把它划分为两种类型:目的性误读和理解性误读。最后根据文化误读形成的表现提出了相关解决措施,从而引起文化误读现象的重视。 【关键词】文学翻译;文化导读;误读性质 一、文…

  • ·我国文学翻译海外出版现状及策略

    内容摘要: 摘要:中国文学翻译在海外出版的数量少、销量小、受众少、影响小。其原因既有意识形态的影响,也有文化的差异,既有阅读习惯的差异,又有期待视野的不同。除此之外,最大的原因是出版与传播问题。中国文学翻译“走出去”是中国出版业“走出去”的重要内容和途径,在寻求政策支持的同时,建立出版机构的海外分销渠道,寻求与国外出版集团的有效…

  • ·语境滤补视角下英美文学翻译探讨

    内容摘要: 摘要:语境是翻译中一个重要的制约因素,特定的语境赋予词和句子以特定的含义。忽略了特定的语境去进行翻译就会导致误译。而滤补功能则为语境制定了一套准则,让译入语能在这套准则下正确运用。本文将以英美文学里的小说节选为例,从不同层次分析语境的滤补功能并揭示其在翻译中的重要地位。 关键词:语境;滤补功能;英美文学 从历年研究数…

  • ·非文学翻译的标准和实现途径

    内容摘要: 摘要:非文学翻译在整个翻译领域占很大的比重,所涉及内容广泛,在社会活动以及对外交流中发挥着重要的作用。该领域逐渐开始职业化,要在实际翻译活动中保证译作质量,必须有一定的标准,作为专业译员要清楚了解其实现途径。 关键词:非文学翻译;标准;复查清单 1引言 改革开放以来,我国的对外开放水平逐渐提高,经济持续快速的发展,综…

  • ·平行文本在非文学翻译中的运用

    内容摘要: 【摘要】基于《技术建议书——建筑施工方案描述》译例,以功能对等及目的论为指导,本文从词汇方面探讨平行文本在非文学翻译中的应用价值对一般非文学翻译的指导意义。 【关键词】平行文本;非文学翻译;功能对等;目的 论全球化的当下比以往都更需要地道、表达无歧义的翻译材料。对于译者而言,常常是“一名之立,旬月踯躅”,若有好的平行…

  • ·文化差异对英美文学翻译的影响

    内容摘要: 中国和西方国家之间存在着自然环境、文化风俗、风土人情等多方面的巨大差异,这种巨大差异广泛存在于社会生活的方方面面,也广泛存在于英美文学翻译之中。在翻译过程中,翻译者会有很多困惑和困难。翻译者在进行英美文学翻译时,要充分考虑到中国与西方国家之间巨大的文化差异,并将二者进行比对,还要充分了解两国的历史、风土人情、语言特点…

  • ·文学翻译中的文化差异探析

    内容摘要: 摘要: 在文学翻译过程中,不但要正确应用翻译技法,还要对文化差异有充分的了解,以此确保能够把文学内容进行正确的、全面的翻译。从文化视角去看,不同国家与民族之间的文化差异相当大,如在风土人情、历史背景、文化脉络、民俗习惯等诸多方面都不尽相同。所以,深入研究文学翻译中的文化差异现象以及处理策略,对提高文学翻译质量具有至关…

  • ·文学翻译的秩序浅析

    内容摘要: 摘要: 提起“翻译秩序”一词,首先想到的或许是是翻译标准,而提到翻译标准就不得不提严复的“信达雅”。“信”即对原文内容的忠实,“达”即通顺流畅地表达原文意义使其可以传达,“雅”即译文整体的美,“雅”和“达”是为“信”服务的,对原作的忠实是“信达雅”的核心。但是,在实际的翻译过程中,由于不可译性及文化的差异,完全忠实原…

  • ·多元系统论下文学翻译解析

    内容摘要: 摘要: 在社会不断发展进步的今天,中国与世界之间的联系越来越紧密,其中文学翻译事业成为维系国家之间关系的有利保障,为了更好的促进国家之间的交流与沟通,带动经济、文化、社会的发展,本文站在多元系统理论的视角下,对文学翻译策略进行研究,下面我们就开始探究工作。 关键词: 多元系统;文学翻译;策略研究 一、多元系统论视角下…

  • ·功能翻译理论在文学翻译批评中的实践

    内容摘要: 摘要: 在全球范围内,翻译课题研究备受广大研究学者的关注,其中最关键的一项理论就是功能翻译理论。从理论层次上来看,作为一种特殊的文化交流活动,功能翻译具有跨越交际、文化及民族的特点,在实际开展功能翻译活动的过程中,涉及到翻译人员、作者及读者三大主体,应基于整体的角度,统筹性的把握各方面的因素,使各个主体都得到照顾。本…

  • ·当代文学翻译与文化软实力相关性研究

    内容摘要: 摘要: 基于翻译的实践性视角来分析,翻译充当着国与国之间文化沟通的桥梁,是各个国家文化的重要组成部分,也是国家文化软实力构成的重要资源,起到国家文化推广的作用。一般认为,翻译本身具有的创造属性和翻译研究内容都体现着文化软实力的形成,同时翻译学界的理论研究成果也体现了地区的、国家的文化软实力。从社会发展的角度来分析翻译…

  • ·藏汉语言文学翻译中的表达

    内容摘要:对于藏汉语言文学翻译中语言的表达问题需要考虑文本的体裁、文本的内容和作者的语言风格、文化背景等多个元素,通过深入细致的语言推敲提升语言翻译的准确性,体现文学语言表达的生动性和灵活性。对于藏汉语言文学的翻译需要找准语言的切入点,逐渐的形成规律性的文化认知,采取科学有效的翻译方法,对于文学语言加以创造性的发挥,提升其语言价…

  • ·翻译硕士文学翻译错误及归因

    内容摘要:2007年3月30日国务院学位委员会颁布的《翻译硕士专业学位设置方案》明确规定:翻译硕士专业学位的主要目的是“培养高层次、应用型高级翻译专门人才”[1]。翻译硕士下设若干专业方向,“文学翻译硕士”(MTIinLiteraryTranslation)即为其中一个重要方向,文学翻译课程是笔译方向的必修课。为更好地了解翻译硕…

  • ·葛浩文的汉语学习与文学翻译

    内容摘要:一、前言关于美籍汉学家葛浩文,中国学者最初是从他的几部文学专著知晓他的。葛浩文对中国新文学和以萧红为代表的东北作家群的独特观点为他在中国文学界赢得了赞誉。上世界八十年代,他的专著陆续在香港和台湾出版,之后传到大陆,其中一些评论曾开启了人们对东北作家群作品的重新认识和定位。而今人们对葛浩文的印象更多地是从翻译家这个身份形…

  • ·功能翻译理论下的儿童文学翻译

    内容摘要:功能翻译理论诞生于20世纪70年代,在德国兴起和发展,为翻译研究提供了一个新的视角,该学派倡导自上而下的翻译方法,将文本外因素列入翻译的考虑范围,符合社会化交际中的翻译研究。《夏洛的网》是美国小说家埃尔文•布鲁克斯•怀特(以下简称为E.B.怀特)的代表作,以蜘蛛夏洛和小猪威尔伯之间的故事为线索,…

  • ·词义引申对俄汉文学翻译的影响

    内容摘要:通常说,全译有两种最基本的方式:直译和意译。“直译”是既表达原文的内容,又保留原文的形式和特色。直译不是逐字死译,而是按照字面意义来翻译,不做过多的引申,以使读者更加了解原语的精神。如果为了表现原文内容,却改变了原文的表达形式和语言特色,称之为“意译”,意译必须根据上下文语境来翻译。在文学作品的翻译中意译的作用尤为突出…

  • ·文学翻译的异化策略

    内容摘要:翻译是将一种文化背景下的语言信息转换成为另一种文化背景下的语言信息的一种活动。简言之,就是用一种语言形式把另一种语言的内容(包括语言和文化)表现出来。异化翻译是以源语中的语言文化为导向,尽可能的保留源语中的“异质成分”。异化翻译能够做到在保留源语文化色彩的同时,让读者体会到原汁原味的异国文化,不受译入语的的语法习惯和文…

  • ·续谈功能对等视角下的儿童文学翻译

    内容摘要:一、引言儿童文学作为一种特殊的文学体裁,长期影响着儿童的成长,扮演着一个十分重要的角色。尽管如此,儿童文学在中国一直处于文学研究中的边缘地带,儿童文学翻译研究也从未受到过足够的关注。因此,为更好地促进儿童的成长,中国学者有必要对儿童文学及儿童文学翻译给予广泛的关注与研究探索。20世纪90年代,尤金.奈达首次提出功能对等…

  • ·读者反应论视域下的儿童文学翻译

    内容摘要:随着人们生活水平的提高和跨文化交际的需要,家长越来越关注对儿童课后兴趣的培养,想尽一切办法送孩子上合适的学校。儿童不仅要学习课内知识,还要利用业余时间学习课外知识。他们在还不能独立阅读文学作品时,就接触到了诸如《哈利波特》《小王子》《夏洛的网》《格林童话》等国外儿童文学作品。可见,外国儿童文学作品在国内具有较大的消费市…

  • ·儿童文学翻译的言说类动词汉译

    内容摘要:近年来,翻译理论被广泛用于儿童文学翻译的研究之中(寿敏霞,2008:132)。在这些翻译理论当中,翻译目的论对中国翻译学界具有很高的参考价值,因而也被用于研究儿童文学翻译。然而,相对于其他翻译研究,儿童文学翻译的研究仍需引起重视。在中国知网数据库键入“翻译目的论”并“儿童文学翻译”关键词,发现2005到2014年这10…

204 篇论文  首页 | 上一页 | 1 2 3 4 5 6 7 | 下一页 | 尾页  30篇论文/页  转到第

 导航链接工作计划 实施意见 工作报告 领导讲话 竞职演讲 汇报材料 传统节日 文秘写作 规章制度 策划方案 商务信函 商务礼仪 审计论文 设计论文

 工作总结  医学杂志 教育杂志 销售管理 经济杂志 工程杂志 公共管理 建筑杂志 医学论文 农业杂志 科技杂志 工程论文 工业论文 社科杂志 政法杂志

 北京翻译公司