论文发表 | 论文范文 | 公文范文
最新公告:目前,本站已经取得了出版物经营许可证 、音像制品许可证,协助杂志社进行初步审稿、征稿工作。咨询:400-675-1600
您现在的位置: 新晨范文网 >> 企业文化 >> 文学翻译论文
文学翻译论文范文
  • ·名著译作中文化差异的处理

    内容摘要:文化研究是当前学术界的一大特点。社会学家和人类学家对文化的共同定义是:“文化是人类群体或社会所共有的产品,包括价值观、语言、知识和物质对象等。文化中无形的这一部分-信仰系统、互动模式、政治程序等-构成了非物质文化。文化中的物质部分-机器、工具、书籍及其他-构成了物质文化。”可见,文化包含的范围非常广。东西方不同的历史、…

  • ·陌生化在英汉译作中的应用

    内容摘要:“陌生化”(Defamiliarization)是俄国形式主义文论的一个核心概念。俄国形式主义代表人物什克洛夫斯基在《词语的复活》中阐述了对语言自动化现象的观察与思考。他指出,不仅词语和修饰语会僵化,整个艺术原则也会僵化。艺术的手法是将事物“陌生化”的手法,把形式艰深化,从而增加感受的难度和时间的手法,因为在艺术中感受…

  • ·翻译困境原因剖析与解决之策

    内容摘要:随着全球政治、经济、文化一体化的到来,各国之间的交流日益频繁。文化作为国与国之间交流的重要载体和媒介,在各国的交流与往来中起着不可或缺的重要作用。翻译是一种跨文化的语言转换艺术,是用一种语言转换另一种语言的思维活动,也是不同国家间进行文化交流的重要渠道。文学翻译在翻译中占据着举足轻重的地位,是翻译的重要形式,文学翻译不…

  • ·翻译实践中再创的方式与体现

    内容摘要:翻译是一门艺术,是一种再创造。正如法国文学社会学家Escarpit认为的那样:“翻译总是一种创造性叛逆。”著名教育家,翻译家贺麟也曾说过,“翻译为创造之始,创造为翻译之成,翻译中有创造,创造中有翻译”。创造可以赋予原作以新的面貌、新的活力、新的生命,使其以新的形式与姿态面对新的文化与读者。从美学角度而言,创造美可以说是…

  • ·儿童译作研究进展

    内容摘要:引言近年来,虽然儿童文学翻译在中国还是被边缘化,但是随着中国图书市场的进一步对外开放,外国儿童文学在中国被译介的势头越来越旺,人们对儿童文学翻译的研究也越来越多,但与儿童文学翻译实践相比,儿童文学翻译研究并不多见。据万方数据检索结果,2000年至2010年,关于儿童文学翻译的学位论文约98篇,学术论文近100篇,论著就…

  • ·英译汉作品中叠词的功用

    内容摘要:儿童文学是一种独特的文学体裁,是成人文学的一个分支。其语言风格,文体特征,等都有别于成人文学,关键是是否迎合了特殊读者的需求。近年来随着柰达的读者反应论,接受美学等西方的一些理论的在翻译界的引进,读者的角色在翻译中得到了空前的重视。而儿童文学的翻译更没有得到相应的重视,有些译本质量欠佳,关键点是没有把握好对特殊读者的足…

  • ·伦理视角解读故意误译

    内容摘要:翻译是一种跨文化的语言交际活动,由于原语和译语两种文字存在巨大差距,误译就成了无法避免的现象。总体来说,文学翻译中的误译可分为无意误译和有意误译两大类。有意误译是指“:译者为了某种目的或适应一定的需要,包括读者接受的需要、文化判断与表达的需要等故意对原文的语言内涵、表达方式等作清醒、理智的选择、增删、改换形式等。”有意…

  • ·探求翻译化境实现途径

    内容摘要:在钱锺书先生《林纾的翻译》一文中,开篇即用训诂之法诠释了“译”字所包涵的“诱”、“讹”、“化”三重意思。“翻译能起的作用(“诱”)、难于避免的毛病(“讹”)、所向往的最高境界(“化”) ”本文即是围绕“译”的“诱”、“讹”、“化”这三重内涵,按照它们在翻译活动的不同阶段的作用,将该三个部分划分为翻译活动的三个…

  • ·名著格式变通翻译个案评析

    内容摘要:《红楼梦》是我国18世纪的一部著名长篇小说,这部经典名著受到诸多外国学者的推崇,被译作多种语言发行。其中,霍克斯与闵福德的英译本TheStoryoftheStone采用了自己独特的方式进行了翻译。本文对其译本中多处独创性文体排版,从意义、形式、以及文化批评三方面对其进行赏析。一、审视角度译者面对翻译对象应如何审视,主要…

  • ·名著译本个案剖析

    内容摘要:随着翻译研究的“文化转向”的提出,从意识形态角度研究翻译变得愈加引人注目。勒弗维尔提出一套新的术语来分析社会文化环境对文学翻译的影响。根据他所提出的理论,意识形态因素对译者的翻译行为有很大的影响。而“文化转向”的意义在于它将翻译研究带入了文化研究的层面,而不仅仅局限于语言文字的层面。他认为,在文学系统中,操纵翻译的有下…

  • ·关联理念在名著翻译中的体现

    内容摘要:《水浒传》作为中国四大名著之一,“全书以描写农民战争为主要题材,塑造了李逵、武松、林冲、鲁智深等梁山英雄人物,暴露封建统治阶级的残暴和腐朽,揭示了当时的社会矛盾。故事情节曲折,语言生动有力,人物性格鲜明,具有高度艺术成就。”(《辞海》)《水浒传》更是受到了很多国外学者的青睐,先后多次被译成英语。最常见的有四个译本,他们…

  • ·文学翻译误区与修正之策

    内容摘要:本文从元伦理学入手,揭示文学翻译标准的问题症结———自然主义谬误(对价值和事实的混淆性认识)。作为对策,主张将翻译标准双维度化,在价值和事实两个维度上分别秉承价值原则与变通原则,以增强翻译标准对实践的适应力。一元伦理学对自然主义谬误的界定与描述元伦理学作为西方伦理学的一个重要分支,经历了一个多世纪的发展。它不试图发现或…

  • ·文学翻译的再创性与其限度

    内容摘要:引言长期以来,“忠实”都被视为翻译的最高标准,“绝对标准”则是原作。大多的翻译标准都是提倡“信、达、雅”这些标准无一不是以忠实于原文为评判标准的。而对于实施翻译的主题——译者却很少有研究和关注。从某种程度上来说,“人”作为翻译的主体,其客观存在的主观能动性就一直未能得到相应的重视。人的主观能动性得不到应有的发挥,可想而…

  • ·从哲学角度解析文学译文述求

    内容摘要:引言根据海德格尔的理解,哲学孕育了其他种种学科,是文明存在的最基本方式。哲学的高明之处,在于能够化繁为简,深刻地把握问题的核心、本质。哲学与翻译联姻是必然的。用哲学的带有普遍性的方法论和认识论指导翻译学科,有助于我们把握翻译的实质,为翻译学提供科学和理性的基础,可以启发译者对所面临问题作高屋建瓴的宏观把握与全方位、多角…

  • ·文学自译现况与特征探析

    内容摘要:对于一位作家来说,文字犹如血液,书本即是肉身,对待自己的作品更视之似骨肉亲眷一般,若将自己的作品转由他手代译,注重精神世界的文人自然心下难免生出子嗣被拐、至亲间离的别样情感,因此,掌握一门或多门外语的作家通常会选择自己对作品进行翻译。泰戈尔自译英文版《吉檀迦利》,并因此获得文学界顶级荣誉———诺贝尔文学奖的殊荣,从此也…

  • ·从社会学视域谈文学翻译

    内容摘要:一、引言翻译既是不同语言文字之间的转换过程,又是不同民族之间思想文化的交流过程,也是一个深含译者目的、为译语文化带来变革的过程,其必然涉及到不同语言、文化以及其所承载的原文与译文,作者、译者和读者等主客体因素。而不管是影响译文的内在语言因素,还是外在的社会文化规范因素,都必须通过译者的中介作用才能具体体现在译文中。作为…

  • ·文化风俗对色彩翻译的影响

    内容摘要:五彩的人生,五彩的世界。色彩(colour)在各种语言中都会与之相遇,却给翻译工作带来一定的难处,同一种颜色在不同的民族(nationalities)、不同的风俗(customs)中透视出不同的含义:WhiteChristmas译为“白色的圣诞节”会使人难以理解,根据欧美风俗应为“银装素裹的圣诞节”或“大雪纷飞的圣诞节…

  • ·接受理念在译文作品中的体现

    内容摘要:1接受美学理论接受美学于20世纪60年代中后期诞生于德国,它最主要的两个代表人物是姚斯和伊瑟尔。该学派是在西方文论、美学的研究由19世纪以作者创作为重点转向20世纪以作品文本,又由文本逐步转向文本的接受者为重点的大环境下产生的,并深受以海德格尔和伽达默尔为代表人物的现代阐释学的影响。接受美学认为读者作为文学作品的接受者…

  • ·译者责任缺乏产生的问题

    内容摘要:文学翻译存在的意义在于它的双向服务功能。一方面,它可以使读者突破阅读语言的限制而便捷地阅读非母语的优秀文学作品;另一方面,它可以使原作者突破写作语言的限制在更广的范围内获取更多的读者。因此,从本质上来说,文学翻译就是一种服务工作,这种服务的成败取决于译本是否能同时满足读者和原作者的需要。目前国内外国文学翻译领域空前繁荣…

  • ·对等理念在译文作品中的体现

    内容摘要:1、奈达的功能对等理论的提出和发展尤金.奈达是美国著名的语言学家、翻译理论家,当代翻译理论的主要奠基人。在中国,奈达的翻译理论在当代西方翻译理论中影响最大,其核心是功能对等理论。1.1、动态对等他的动态对等理论,在《论对等原则》一文中得到了明确阐释。文章一开头,奈达就提出:没有哪两种语言史完全一致的,无论是对应符号被赋…

  • ·探析儿童文学译文特征

    内容摘要:对于译者主体性存在很多的界定。就翻译来说,译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其本质特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化审美创造性。若不依赖译者的介入,原作再优美,对于他国读者而言也只能是天方夜谭,而读者无论有多聪颖,没有译者的译介,也不可能欣…

  • ·文学翻译语言变化以及文体成效

    内容摘要:一、文学翻译介绍严格的讲,文学翻译应该是原著思想内容、形式以及风格准确地再现.然而,现实并非总是如此.文学翻译中出现了多种变异现象.究其原因,多种多样。同时语言作为人们交流和表达自己思想的工具在不断的使用过程中,也会产生各种非常规的使用形式。这些非常规的语言形式就被称为语言变异。当这些变异现象出现在文学作品中时,时常会…

  • ·拉美文学发展历史

    内容摘要:20世纪拉丁美洲文学的任何一次骚动几乎都伴有“全球化”与“本土化”的讨论,只不过时易世移,话语略有不同罢了。比如,20年代的一次争论是围绕着民族性与世界性这个话题展开的,最初的导火线是墨西哥作家巴斯康塞洛斯(1882—1959)发表于1925年的一本叫做《宇宙种族》的小书。此书开宗明义,对“拉丁美洲种族”进行了豪气冲天…

  • ·文学翻译中人员与原作者性质

    内容摘要:论文关键词:文学翻译译者双重性主体性客体性论文摘要:译者的双重性是指译者在翻译过程中的主体性和客体性。文学翻译中译者与译论,译者与原作,译者与译作以及译者与读者之间的多元关系都证明了译者具有双重性,并充分体现了其主体地位。一、引言在传统的翻译观中,译者只是语言转换的一种工具,被称作“奴仆”、“媒婆”、“舌人”或是“隐形…

  • ·文学翻译中须遵守工作原则

    内容摘要:论文摘要:一定程度上,文学翻译工作者不可能完美地处理好两种文学的对应,两种差异下的语句转换尤其显得难以处理。从几方面简单分析译者在进行文学翻译的过程中,所要考虑的一些“合作原则”,以及在英汉互译下,如何运用“补偿的艺术’’来取得原语与译语的最大对等。论文关键词:文学翻译;合作原则;对等一、译者如何遵循翻译中的“合作原则…

  • ·国家文化差别导致文学翻译有出入思考

    内容摘要:论文关键词:文学翻译差异性语用移情异化论文摘要:文学作品与文学译作生存于两个不同的文化语境,而无所不在的文化语境使得差异性在文学翻译中显得尤为突出。在全球化语境下,如何正确处理翻译中的差异性问题已成为翻译界一个新的关注点。文章以贾平凹的小说《浮躁》与其英译本rubulence中的英译为例,从语用移情的角度出发,对汉英文…

  • ·北魏社会贫富分化

    内容摘要:编者按:本文主要从北魏社会贫富分化的演进;北魏贫富差距形成的原因;北魏政权对贫富差距的调控及其失败;对北魏社会贫富分化进行讲述,其中,主要包括:北魏初期,由于胡汉体制杂糅,拓跋鲜卑刚刚由部落联盟进入国家,氏族社会平均分配财产的习俗颇为浓厚,在这种习俗影响下,頒赐财富于部落民之举长期存在于北魏早期社会之中,皇帝对百官将士…

  • ·桑弘羊入仕原因

    内容摘要:编者按:本文主要从桑弘羊由于心算的特技被加官为侍中;关于其早年入宫即通过什么途径入仕并成为侍中的原因问题;桑弘羊最早究竟怎样走进官场,这在当时并非秘密,也肯定不是一个问题;桑弘羊如果是通过赀选入仕,那也就意味着这在当时并非是个别现象,而应当具有一定的普遍性;桑弘羊出身于商人家庭,如果说桑弘羊是以赀为郎,这与西汉前期推行…

  • ·汉语理解古音通假现象

    内容摘要:在古代汉语中,我们经常遇到古音通假的现象。王力先生说:“所谓假借或古音通假,说穿了就是古人写别字”。[1]但是很多人在学习中遇到这种情况时会很不理解,也有很多学生朋友们会问:“为什么古人写错字就是古音通假,我们写错了就是错别字呢?”先来看假借和通假的关系。二者在性质上是不同的,假借是中国古书的用字现象之一,是“本无其字…

  • ·昭通方言疏证与词语考释

    内容摘要:《昭通方言疏证》(注:上海古籍出版社1988年。)原名《昭通方言考》,创始於1920年,中间屡经增删改订,历六十年而成书。据作者自序,这部书还带有草创未就的某些痕迹。尽管如此,它却是汉语方言研究的力作。本书以作者的母语昭通方言为主,而采摭所及,却不限昭通一地,“兼有取於山左、关东、蜀、黔、三楚、赣、粤,下及吴越”,(注…

204 篇论文  首页 | 上一页 | 1 2 3 4 5 6 7 | 下一页 | 尾页  30篇论文/页  转到第

 导航链接工作计划 实施意见 工作报告 领导讲话 竞职演讲 汇报材料 传统节日 文秘写作 规章制度 策划方案 商务信函 商务礼仪 审计论文 设计论文

 工作总结  医学杂志 教育杂志 销售管理 经济杂志 工程杂志 公共管理 建筑杂志 医学论文 农业杂志 科技杂志 工程论文 工业论文 社科杂志 政法杂志

 北京翻译公司