论文发表 | 论文范文 | 公文范文
最新公告:目前,本站已经取得了出版物经营许可证 、音像制品许可证,协助杂志社进行初步审稿、征稿工作。咨询:400-675-1600
您现在的位置: 新晨范文网 >> 企业文化 >> 文学翻译论文
文学翻译论文范文
  • ·归化异化概述及其运用

    内容摘要:一、归化异化的涵义及作用归化(domestication)和异化(foreignization)是一种专业的翻译术语,是两种翻译策略称谓,最先由美国的著名翻译学者劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)提出。按照翻译研究词典(DictionaryofTranslationStudies)中给出的定义,归化是指在文…

  • ·从主位结构视阈解读文学翻译

    内容摘要:一、主位结构理论“主位”这个术语由Mathesius首先提出,被其界定为话语的起点、既定语境中的已知信息。韩礼德进一步把主位解释为小句作为信息的功能、信息的关注点以及说话者说话的出发点。主位占据小句的开头的位置,剩余部分为述位,它们共同表达小句的语义,通常由已知到未知传达小句的信息。因此主述位的概念不属于形式范畴,而属…

  • ·从语序视阈解读文学翻译

    内容摘要:在文学作品的翻译过程中,语序的排列起到了非常重要的作用。在保留原文语序的方式上,一般采取以无标记对无标记,以有标记对有标记,以常规对常规,以变异对变异的方式进行翻译。但是对于文学的诗学语言价值的翻译过程中,如何保持原文的风格特点,在翻译过程中,不可避免地要进行语序方面的偏离和变异,文章作品蕴含诗学价值要求译者翻译中要对…

  • ·不同时期翻译状况比较评析

    内容摘要:易卜生(H.Ibsen,1828—1906)的作品于20世纪初传入中国并在五四时期产生巨大影响,这种影响不止于文学范畴,更波及中国思想文化乃至中国社会的现代化进程,其中影响巨大者又以《玩偶之家》为最。1918年,《新青年》在四卷四号、五号连载“特别启事”,预告并征集关于“易卜生之著作”。接着,隆重推出六号———“易卜生…

  • ·童话翻译与其变化趋势

    内容摘要:1813年,德国著名神学家、古典语言学家、翻译理论家施莱艾尔马赫在他的著名论文《论翻译的方法》中提出:翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”这一观点被韦努蒂用归化和异化的概念凝练出来。自此以后,翻译界对归化和异化的争论从未停止。按照…

  • ·探求翻译再创性影响因素

    内容摘要:傅雷在谈翻译时曾说过:“翻译这门学问,好比蚕宝宝造丝。这蚕要是吃了桑叶进去,尽吐出桑叶渣出来,就完蛋了。吃了桑叶,吐出来的应该是丝嘛。翻译的人应当把原文彻底弄明白了、完全消化了之后,再重新写出来。”从这番话我们可以看出,翻译是一个再创造的过程。多年来,翻译界对文学翻译的讨论大多集中在文学翻译的定义和特征。笔者在本文中肯…

  • ·红楼梦不同译作比较评析

    内容摘要:1语用含意和文学翻译文学翻译是一座沟通之桥,把原语文本与目标语读者连接在一起。文艺作品中的结构可分为三层:明示意、暗示意和象征意。[1]本文中的语用含意即是后两层意义。冉永平教授认为,英汉语交际中说话人通过某一话语传递的语用信息并非等于该话语的字面意义或语义组合。作为信息接受者的听话人需要根据相关语境因素进行推理,由此…

  • ·林译翻译理念与其译作赏析

    内容摘要:引言钱钟书先生说“译、诱、媒、讹、化这些一脉连通、彼此呼应,引申出文学翻译所向往的最高境界。”(1997:269)在严复的“信达雅”和傅雷的“神似”之外,为文学翻译提出新的标准:化境。“化境说”要求译文既要不能露出牵强附会的痕迹,又能传达原文的味道。得其“意”比较容易,然而得其“味”确实困难。钱谷融先生认为一切文学作品…

  • ·道德经不同译本比较评析

    内容摘要:一、主体理论与文学翻译中的主体分析(一)主体理论理解是主体的“精神生活”与客观世界的沟通、了解与认识。德国阐释学家伽达默尔(Hans-GeorgGadamer,1900—2002)的“视域融合(fusionofhorizons)”理论认为:阐释者有自己的视域,文本有其产生时的视域,因此“在对历史文本的释义过程中,我们不…

  • ·基于解构理念解读翻译的创新性

    内容摘要:在传统的翻译理论中,翻译一直被看成以忠实为绝对标准,不具有任何创造性的行为。若不然,便是对“作者艺术个性的一种抹杀”,同时也是对“原语文化蕴涵的一种摈弃”。然而,这种理论只是一种无法实现的幻想。翻译绝不是简单的转换语言形式的问题,而是在另一种语境中创造性地重现某种意义的活动。译者的主观能动性是不容忽略的。译者的创造性叛…

  • ·从哲学范畴解读译文审美主体客体

    内容摘要:一、引言无论在西方还是在中国,美学在中西方译论史上都起到了一定的推动作用;无论是传统译论还是现代译论,从理论命题到方法论都与哲学-美学关系密切。事实上,翻译同美学有着颇深的渊源。在西方,早在公元前,西赛罗就提出了翻译需工于辞章之美的要求。20世纪的法国译论家瓦勒力指出,翻译的技艺在很大程度上取决于译者对文学作品“真值”…

  • ·从伦理视阈解读翻译异化现象

    内容摘要:一、引言翻译研究经历了三个阶段,即规定、描写和评价。规定性翻译研究关注“怎么译”的问题:将翻译定义为“用一种语言中对等的文本材料来代替另一种语言中的文本材料”[1],“把原语信息用接受语中最贴切最自然的对等语传递出来”[2],强调译文和原文“对等”或“等值”的文本关系。由于规定性翻译研究主要从语言学的角度出发,只是关注…

  • ·从审美视阈解读翻译之美

    内容摘要:美学,通俗言之就是研究关于美的学问;美学的研究价值,归根结底就在于研究人之物质、精神世界如何是美、何以为美。“美”字本身就是一个十分广义的范畴:美,渗透于我们生活的点点滴滴、缝缝隙隙之中,无处不在,无孔不入,并且伴随着人类物质、精神文明的发展进程不断地延续、繁华,充斥、冲击着人类的感官世界。“美”的力量是强大的:为人所…

  • ·基于译写理论解析策略性误译

    内容摘要:文学作品的翻译不仅要转换语言,体现文学性,还要合理地移植文化因素,尽可能再现原作的审美价值。这就要求译者在翻译过程中能够基于原作巧妙地发挥有限的创造性,从而实现特定的翻译目的。针对文学翻译中出现的种种误译,不应简单地进行全盘否定,而应根据具体情况加以区别对待。以译者的意图为标准,误译可划分为2类:无意误译和有意误译。无…

  • ·浮躁译作中翻译技巧赏析

    内容摘要:《浮躁》是陕西作家贾平凹第一部唱片小说。因为小说记述的是陕西一个偏远山村的故事,故而此书充满了浓郁的陕西地方文化特色,同时,使得汉语民族文化意象充满着整个作品。因此,本文将从目的论出发,借以文学翻译作品《浮躁》相关例子,说明在处理文学翻译时,可以采用多种翻译方法,通过上下文语境推导出原作者的真实意图,达到作者的预期目的…

  • ·童话文学特性及其对译者的要求

    内容摘要:一、儿童文学及其特点“‘儿童文学’这一术语于‘五四’时期展露头脚。它是指切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品。”儿童文学是专为儿童创作并适合他们阅读的、具有独特艺术性和丰富价值的各类文学作品的总称[1]。儿童文学的主要特点首先是儿童性。儿童文学的创作者是成人,欣赏者是儿童。真正…

  • ·接受理念概述及其影响

    内容摘要:儿童文学是专门为少年儿童创作的文学作品,具有独特的艺术性,是少年儿童间接了解外面世界的精神食粮,对儿童的成长起着重要作用,影响深远。英美国家儿童文学作品的引进、翻译和研究会影响和促进我国儿童文学的创作。儿童文学翻译属于文学翻译的范畴。五四后,我国译介了大量著名的经典儿童文学作品,但儿童文学译本的总体质量不高。长期以来,…

  • ·海明威著作的译作比较评析

    内容摘要:译事之难,堪与创作、研究相提并论,这样说绝非言过其实。尤其是文学作品的翻译,更是不容小视,常常比创作更难,它犹如一个带着镣铐的舞蹈家,要在舞台上作出让导演(原作者)和观众(译作读者)双方都满意的表演,实在是左右为难。基于此,世间不存在绝对完美、无可挑剔的译作,正所谓“译无定本”,文学翻译可谓是一种有缺憾的艺术。这就要求…

  • ·名家翻译理念及其译作评析

    内容摘要:一、引言林语堂(1895—1976)是世界知名的文人、学者和翻译家,兼用中英文写作。其英文作品比中文作品更具影响力,对英语国家尤其是美国产生了巨大的影响。其对英文的精通,足以让英语为母语的人钦佩汗颜。1940年,纽约艾迈拉大学(ElmiraCollege)校长给林语堂先生颁授荣誉文学博士学位时,称赞他:“youhave…

  • ·译写内容与功能概述

    内容摘要:在传统的翻译研究中,人们形成一种共识,认为“翻译是原作的再现。”因此“忠实”被普遍认为是翻译的首要标准,它要求译作原原本本地呈现原作,不能添加、省略或改变原意。但就文学翻译而言,一个好的译作的衡量标准远非“忠实”能一言概之。“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”(傅雷)原文的意义与精神,译文的流畅与完整都可以兼筹并顾。…

  • ·翻译准则及对译者的要求

    内容摘要:翻译是一种跨文化的交际活动,其主要任务是把一种语言的文化内涵转换到另一种语言中去。本文就文化翻译的概念及其对译者的要求及原则进行了论述,指出译者要有文化意识并能平等地对待不同文化,翻译过程中本着文化交流的原则,要优先采用异化策略。翻译曾一度被看作是两种语言间的转换,近年来,越来越多的翻译理论家和实践者把它看作是一种文化…

  • ·译作中具体语体的表达手法

    内容摘要:语言总是为一定的交际目的服务,不同的交际场合使用不同的语言。比如与朋友谈心不同于为大学生授课,为文艺刊物写小说不同于为学术刊物写论文。所谓语体,或称语言变体,是指由于使用语言的主体、场合和情景等的不同而引起的语言形式和结构上的变异,它是生活中语言运用的具体形式,是对一种规定的标准语来说的。语言变体有多种,如地域变体、社…

  • ·翻译标准概述与人员培养建议

    内容摘要:云南省高校在中共云南省委、云南省人民政府《关于加快推进高等院校实施“走出去”战略提高高等教育国际化水平的若干意见》(云发〔2006〕11号)的文件精神鼓舞下,不断创新,积极拓展国际化业务,国际合作取得新的进展。在一系列国际合作过程中,非文学翻译的重要性日益凸显。笔者根据多年参加涉外谈判、项目中期汇报、以及中外合作项目协…

  • ·翻译理论概述及其运用

    内容摘要:自从1975年美籍欧裔文学批评家兼翻译家乔治·斯坦纳(GeorgeSteiner)在其著作《通天塔之后———语言与翻译面面观》(AfterBabel—aspectsoflanguageandtranslation)中依据阐释学提出了翻译的四个步骤之后,人们更加清楚地意识到译者在翻译过程中的主体作用。翻译并不是“意义”被…

  • ·翻译特性与功用的思索

    内容摘要:翻译有无定本,一直是学者们争议不休的问题。不久前,我读了三篇文章,分别是徐钧的《翻译不可能有定本》,罗新璋的《翻译完全可能有定本》及谢天振的《文学翻译不可能有定本———兼与罗新璋先生商榷》,读后让我感触颇深,被老一辈学者那种严谨治学的态度所打动,他们畅所欲言,各抒己见。也的确只有这样,翻译作为一门学科才会有所发展,有所…

  • ·文化适应准则概述及其应用

    内容摘要:一、前言翻译就是一个通过语言代码或文字符号的转换来实现文化信息传递的过程。由于文学翻译是一种艺术的再创造,其目的是为了给译文读者以具有文学欣赏价值的作品。所以,在这种独特的跨文化交际方式中,它又有自身所必须遵循的规律。文化观念的差异常常给翻译带来种种障碍和困难。著名翻译理论家苏姗·巴思内特指出,翻译工作不能冒险地将翻译…

  • ·翻译特性与属性探讨

    内容摘要:一、文学翻译与非文学翻译的区别英国文学评论家I.A.Richards曾经这样说过:“translationmayverywellbethemostsophisticatedeventintheevolutionofthewholecosmos”(翻译很可能是宇宙进化史上作为复杂的活动之一)[1]的确如此。翻译活动的复杂…

  • ·关联翻译理念概述及其应用

    内容摘要:翻译是一种跨文化的交际方式,关联理论这一指导交际的认知语用学理论对翻译极富解释力。在关联理论的框架内,翻译是一个对原语进行阐释的动态明示一推理过程。首先,译者要正确理解原语作者的意图,就要在接受原语信息的过程中通过语境来寻找信息的关联,寻找关联的过程是一个认知与推理的过程。之后,译者结合原交际意图和目标读者的期望,再根…

  • ·探求忠实原文的翻译之策

    内容摘要:一、引言忠实是重要的翻译原则。翻译必须忠实于原文。忠实原则包括三原则:信、达、切(faithfulness、expressivenessandcloseness)。忠实的翻译并不是对原文语句的逐字死译,而是对整个原文本进行从内容到风格的再现,再现原作的意义与精神。只有把忠实三原则都考虑进去,从内容到风格上实现原文的忠实…

  • ·接受视野下译作的限制与忠诚

    内容摘要:一、接受美学视野下的“读者接受”与传统观点重视作者作用不同,兴起于上世纪的接受美学强调文学作品中读者的重要作用,认为只有通过读者阅读的东西才能被称之为作品。读者对作品的阅读不是被动接受而是主动参与,只有通过读者的传递过程,作品才能够进入一种连续性变化的经验视野之中。“文学作品本身具有某种不确定的隐含意义,而读者则有着丰…

196 篇论文  首页 | 上一页 | 1 2 3 4 5 6 7 | 下一页 | 尾页  30篇论文/页  转到第

 导航链接工作计划 实施意见 工作报告 领导讲话 竞职演讲 汇报材料 传统节日 文秘写作 规章制度 策划方案 商务信函 商务礼仪 审计论文 设计论文

 工作总结  医学杂志 教育杂志 销售管理 经济杂志 工程杂志 公共管理 建筑杂志 医学论文 农业杂志 科技杂志 工程论文 工业论文 社科杂志 政法杂志

 北京翻译公司