论文发表 | 论文范文 | 公文范文
最新公告:目前,本站已经取得了出版物经营许可证 、音像制品许可证,协助杂志社进行初步审稿、征稿工作。咨询:400-675-1600
您现在的位置: 新晨范文网 >> 企业文化 >> 文学翻译论文
文学翻译论文范文
  • ·文学翻译有意误译

    内容摘要:翻译是一种跨文化的语言交际活动,由于原语和译语两种文字存在巨大差距,误译就成了无法避免的现象。总体来说,文学翻译中的误译可分为无意误译和有意误译两大类。有意误译是指“:译者为了某种目的或适应一定的需要,包括读者接受的需要、文化判断与表达的需要等故意对原文的语言内涵、表达方式等作清醒、理智的选择、增删、改换形式等。”有意…

  • ·文学翻译文化不同处理

    内容摘要:文化研究是当前学术界的一大特点。社会学家和人类学家对文化的共同定义是:“文化是人类群体或社会所共有的产品,包括价值观、语言、知识和物质对象等。文化中无形的这一部分-信仰系统、互动模式、政治程序等-构成了非物质文化。文化中的物质部分-机器、工具、书籍及其他-构成了物质文化。”(戴维•波普诺:89)可见,文化包…

  • ·操控理论视野下文学翻译误读成因

    内容摘要:随着人类社会的不断进步和科学技术的飞速发展,近年来全球化的进程日益加快,因此,世界各国及各民族间的交流日益频繁,文化与语言间的联系和碰撞也越来越多,消除各种语言与文化间的隔阂也变得更加重要。语言作为一种社会特性的群体性表现,不同的语言背后都蕴藏着一种深厚的文化沉淀。因此,消除文化之间的隔膜,首先就应该从语言之间的差异入…

  • ·编辑权力与文学翻译论文出版

    内容摘要:一、引言新时期以来,我国以《世界文学》《译林》《外国文艺》为代表的外国文学译入刊物,以《中国文学》(ChineseLiterature)、《译丛》(Renditions)、《当代台湾文学选译》(TheChinesePen)为主的民族文学译出刊物,均秉承其各自特色,在中外文学文化交流中功不可没。作为文化传播的重要途径之一…

  • ·青春文学翻译研究

    内容摘要:80后青春文学作家已经成为一支独立的文学队伍,其自恋的个人化表达也越来越受到关注,张悦然是代表作家之一。《吉诺的跳马》出自张悦然的小说集《十爱》。[1]小说讲述了一个似乎是因果报应的故事。十五年前,来自单亲家庭的男孩与父母遭遇车祸双亡的女孩同在B城读高中时产生恋情,继而女孩怀孕并决议要生下孩子,一对小情人便筹划私奔。男…

  • ·讲话与外国文学翻译

    内容摘要:毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》(以下简称《讲话》)是把马克思主义文艺理论具体运用到中国语境中并创造性地加以发展的典范,具有深远的历史意义和重要的理论价值。自发表以来,《讲话》一直是指导我们文艺事业,包括外国文学翻译工作的方针和纲领:在“批判”、“借鉴”基础上的“洋为中用”是翻译文学的目的;“政治标准第一,艺术标准第…

  • ·评析矛盾的翻译之道

    内容摘要:引言茅盾是我国的一代文学巨匠,他的长篇小说《子夜》在我国文学史上有着举足轻重的地位,然而茅盾的文学之路却是始于儿童文学及其翻译。长期以来,对矛盾儿童文学翻译的研究并不多,主要有金燕玉的《茅盾的儿童文学翻译》,用译本比较的方法介绍了茅盾儿童文学翻译的特点,因此,对茅盾儿童文学翻译的研究有待进一步深入。本文将借助伽达默尔的…

  • ·基于目的视角评析鲁迅译作

    内容摘要:翻译是一种内语言的交际活动。古往今来,人类不同的语言,不同的民族促进了翻译活动的产生与发展。鲁迅是国内外享有盛誉的大文学家、大翻译家,是中国现代文学的始祖,他的文学生涯始于他对外国文学的翻译,同时,他的文学翻译也与其文学创作紧密联系在一起。在他生命弥留之际,他仍然在执着的进行翻译,据统计,他的翻译多达30亿字,甚至超过…

  • ·水浒传的不同译本比较赏评

    内容摘要:一、语言哲学与翻译哲学是一般文化的核心和最高表现所在,是一切活动的思想指南。20世纪的西方哲学发生了令人瞩目的“语言转向”(LinguisticTurn),即从认识论的主体哲学转向了语言论的解释哲学,这是继哲学的本体论转向认识论之后的又一次重大转折。①“语言转向”这个术语最初由早期维也纳学派的哲学家古斯塔夫·伯格曼(G…

  • ·从哲学范畴看翻译的再创性

    内容摘要:一、语言哲学与翻译哲学是一般文化的核心和最高表现所在,是一切活动的思想指南。20世纪的西方哲学发生了令人瞩目的“语言转向”(LinguisticTurn),即从认识论的主体哲学转向了语言论的解释哲学,这是继哲学的本体论转向认识论之后的又一次重大转折。①“语言转向”这个术语最初由早期维也纳学派的哲学家古斯塔夫·伯格曼(G…

  • ·翻译时言外之音的把握

    内容摘要:翻译的过程包括理解、转换、表达三个部分,对原文的正确理解是该过程中最关键的一个环节,它既是译者和原作者之间的交际,又是译者和目的语读者之间的交际。译者在翻译活动中扮演着多重角色———交际者、语言使用者、原文的接受者、译文的创造者等。译者的任务就是先用原语阅读,或更确切地说,领悟原文的主题,对文本的解读最大限度接近作者创…

  • ·名家翻译风格比较评析

    内容摘要:梁实秋是伟大的人文主义学者。在新文化运动期间,梁实秋反对新文化运动的主流;反对当时文人所强调的翻译文学的社会功利性,而注重其独立性和艺术价值,这与鲁迅的思想截然相反。五四时期启蒙时期,由于现实的原因,鲁迅等一批文学家们强调文学翻译应具有政治和社会的功用价值。因此,国外一大批反映底层民众奋起反抗的作品被鲁迅翻译到中国。尽…

  • ·探求翻译中美感传达要求与方法

    内容摘要:一、美感与意象“Aesthetic在西文中是指心知物的一种最单纯最原始的活动,其意义与intutive极相近”[1](P4)。人类的知识可以分为两种:“一是直觉的(intutive)一是名理的(logical)”[1](P4),而“一切名理的知识都可以归纳到‘A为B’的公式,……这个‘A为B’公式中B必定是一个概念,……

  • ·文革文学翻译现况述评

    内容摘要:一、引言文革期间,国内公开发行的外国文学翻译出版物几乎为零,可以说是我国近百年来外国文学翻译的最低潮时期。因此有不少人认为,文革期间中国大陆不存在外国文学翻译。而事实并非如此。文革十年间,外国文学的翻译依然比较活跃,虽然其数量与文革前公开翻译出版的数量不能相比。当时,对友好的人民民主国家和民族主义国家的作品进行选择性的…

  • ·古典文学传播中的文化缺失

    内容摘要:一、引言现代社会中,全球化是大势所趋,各国纷纷开放国门,向国外展示自己的文化实力,宣传自己的文化形象。中国的古典名著哲学思想也开始被其他国家的人所接受,其特有的文言方式表达了特殊且丰富的思想,而这些又是英文所不能精确阐释的。外国人对于中国真正的文化元素了解得虽多但不深。例如,四大名著中的《西游记》在西方人眼中被认为太过…

  • ·探求翻译神似之策

    内容摘要:朱光潜先生说:“一切艺术都是抒情的,都必须表现一种心灵上的感触,显著的如喜、怒、爱、恶、哀、愁等情绪,微妙的如兴奋、颓唐、忧郁、宁静以及种种不易名状的飘来忽去的心境,文学当作一种艺术看,也是如此,不表现任何情致的文字就算不得文学作品。文字有言情、叙事、说理、状物四大功用,在文学的文字中,无论是说理、叙事,还是状物,都必…

  • ·翻译市场化现象及应对措施

    内容摘要:一、市场化的必要性对于整个出版业而言,“读者是图书产品的最终消费者,读者的需求和规模最终决定着图书市场的大小和图书的生命力。正是从这个意义上说,读者,永远都是图书市场的第一构成要素。”[1]翻译出版同样如此,要注重读者的接受性与市场化。事实证明,具有接受性的译本更容易获得市场。傅东华的译本《飘》在中国闻名遐迩,其中汉语…

  • ·对翻译语篇相似问题的反思

    内容摘要:1.引言近年来,受语言符号“象似性”理论的启发,国内有学者尝试以该理论为指导,对文学翻译的策略展开研究,其研究方向值得关注。本文在对有关研究进行综合分析的基础上,结合文学翻译对原文形式因素的关注,就文学翻译“语篇形似”策略进行探讨。2.“象似性”理论简述语言符号的“象似性”理论是针对Saussure的“任意性”原则提出…

  • ·国内童话翻译现况及反思

    内容摘要:儿童文学翻译有助于扩大儿童知识面,加深儿童对世界的理解,有助于培养孩子们包容并蓄的良好品质,较早地树立跨文化交际意识。诸多西方经典童话故事,以及近年来风靡全球的畅销儿童文学作品,如《哈利波特系列》、《鸡皮疙瘩系列》等,均表现出旺盛的生命力,成为了我国少年儿童生活中不可或缺的一部分。在国家教育部推荐的100部小学生课外读…

  • ·翻译题材选择分歧分析

    内容摘要:1922年,创造社与文学研究会就如何翻译介绍外国文学问题,引起了一场争论。以茅盾为首的文学研究会认为,文学翻译的目的是为了针砭时弊、拯救灵魂,所以应该审度事势,要有轻重和先后之分。而以郭沫若为首的创造社则认为,文学研究或文学翻译都属于研究者或翻译者的个人自由,文学介绍者对文学作品有选择的权力,只要被译的文学作品能涌起创…

  • ·批判文学翻译变迁与沿革历程

    内容摘要:他者是相对自我而存在的一个概念,是自我对自身之外世界的认知。相对自我,他者是陌生的,异己的。当自我与他者和谐相处之时,他者作为自我参照的对象参与自我的自身建设,起到提升修正自我的作用。但当他者与自我处于二元对立的状态时,他者对于自我来说是敌对的和危险的,因而将遭遇铲除。在这种情景中,自我对他者的认识往往成为对缺席的他者…

  • ·文学翻译意境的重塑

    内容摘要:文学翻译是把一种语言所表达的思想内容和其所体现的风格特色,用另一种语言忠实、得体地重新表达出来的跨语言、跨文化交际活动。正如茅盾先生所言:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发,感动和美的感受。”文学翻译者的主要任务是在目标语言中重新塑造原文语言所表现的意境和…

  • ·探求翻译的美学传递方式

    内容摘要:文学中美学元素的翻译向来是译者所面临的一大难题。刘宓庆将美学元素二分为形式美学元素和非形式美学元素,在此基础上,本文将形式美学元素和非形式美学元素进一步细化,并通过举例以说明其可行性,以期让美学元素的传递过程更加客观化。一、引言文学译作的美,主要取决于原文的艺术价值。原文的美如何在译作总得到最佳体现,一直是译者冥思的难…

  • ·穆旦翻译风格述评

    内容摘要:勒菲弗尔视翻译为改写,提出翻译行为不是在真空中进行的,而是要受到意识形态和诗学形态的掌控。事实上,翻译尤其是文学翻译并不简单是一个被动行为,而可能是几种力量的斗争之所。伊格尔顿更是认为,文学就是一种意识形态,是一种政治话语的体现。不过,他并没有把文学视为主流意识形态的应声筒,而是提出了作者意识形态、审美意识形态等多种概…

  • ·间距理念在翻译中的实现

    内容摘要:1“言说间距”与翻译审美理解的当下性从一定意义上说,翻译活动同文学创作过程一样,是某人以说话形式表达他自身或者某种意义的过程———与其说是说话,不如说书写更为确切。毫无疑问,这样一种话语表达方式,正如法国阐释学家保罗·利科尔所言,和意义之间存在差距。无论是文学创作者还是翻译者,其话语表达都离不开某一具体语境,换句话说,…

  • ·骆驼祥子的不同译作比较评析

    内容摘要:翻译是一个受多种因素影响的动态的、复杂的过程。由于受到社会环境、文学作品、译者的个人因素、翻译目的、文化意识等方面的影响,译者在翻译中有发挥主体性的自由。在翻译过程中,译者是原文文本的读者,翻译策略的决策者,也是目标语言的写作者,因此,译者将在翻译中不可避免地渗入主体性的东西。尤其是在文学翻译中,译者的主体性是不可避免…

  • ·童话翻译词汇误区及其选用之策

    内容摘要:一、儿童文学翻译的特殊性在研究儿童文学翻译之前,首先要明确“儿童文学”这一概念。对于这个概念的界定,国内外儿童文学界众说纷纭。儿童文学是专为儿童创作并适合他们阅读的、具有独特艺术性和丰富价值的各类文学作品的总称。[1]也有人认为,在文学艺术领域中,儿童所喜闻乐见,富有儿童情趣,能培养儿童语言与思维发展,适应儿童审美与创…

  • ·翻译的界定与其难点

    内容摘要:翻译对于促进人类文化交流所起的作用是不可忽视的。季羡林曾说过:“若拿河流来做比较,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次大的注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能常葆青春,万应灵药就是翻…

  • ·翻译中文意的确定

    内容摘要:文学文本的意义存在着三种可能性:(1)作者通过文字所要表达的本意;(2)文本自身语符所表明的意义,即文本本意;(3)读者从文本中感受到的意义。对文本的理解相应地也存在三种形式:(1)对作者本意的理解;(2)对文本本意的理解;(3)读者反应式的理解。[1]从文学翻译的角度看,译者(也同时是读者)离不开对源语文本几个层面意…

  • ·哈利波特不同译作比较评析

    内容摘要:一儿童文学在中国,“‘儿童文学’这一术语于‘五四’时期崭露头角。它是指切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品。”(陈子典,2003:43)与其他文学作品一样,儿童文学的创作者和译者主要是成人,虽然有极少的作品由儿童创作,但满足不了儿童读者的需求。这就给儿童文学成人创作者和译者提出…

196 篇论文  首页 | 上一页 | 1 2 3 4 5 6 7 | 下一页 | 尾页  30篇论文/页  转到第

 导航链接工作计划 实施意见 工作报告 领导讲话 竞职演讲 汇报材料 传统节日 文秘写作 规章制度 策划方案 商务信函 商务礼仪 审计论文 设计论文

 工作总结  医学杂志 教育杂志 销售管理 经济杂志 工程杂志 公共管理 建筑杂志 医学论文 农业杂志 科技杂志 工程论文 工业论文 社科杂志 政法杂志

 北京翻译公司