论文发表 | 论文范文 | 公文范文
最新公告:目前,本站已经取得了出版物经营许可证 、音像制品许可证,协助杂志社进行初步审稿、征稿工作。咨询:400-675-1600
您现在的位置: 新晨范文网 >> 企业文化 >> 文学翻译论文
文学翻译论文范文
  • ·文学写作与文学翻译关联性

    内容摘要:近来,德国最具声名的汉学家顾彬对中国当代文学表示忧虑,指出中国当代作家不会外语,看不懂外文原著。他还特别强调:“如果一个作家不掌握外语的话,他根本不是一个作家,所以基本上中国作家是业余的,而不是专家。”[1]这种说法招来的是不解和反对,其中包括著名学者陈平原等人。反对派的意见是“中国作家的任务是用中文写中国人的经验和想…

  • ·儿童文学翻译问题

    内容摘要:近年来,虽然儿童文学翻译在中国还是被边缘化,但是随着中国图书市场的进一步对外开放,外国儿童文学在中国被译介的势头越来越旺,人们对儿童文学翻译的研究也越来越多,但与儿童文学翻译实践相比,儿童文学翻译研究并不多见。据万方数据检索结果,2000年至2010年,关于儿童文学翻译的学位论文约98篇,学术论文近100篇,论著就更是…

  • ·少儿文学翻译译者主观性

    内容摘要:对于译者主体性存在很多的界定。就翻译来说,译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其本质特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化审美创造性。若不依赖译者的介入,原作再优美,对于他国读者而言也只能是天方夜谭,而读者无论有多聪颖,没有译者的译介,也不可能欣…

  • ·文学翻译译者主观性实现

    内容摘要:一、导言传统的翻译研究对译者的主体与主体性问题是十分不重视的,或者说是极力压制的。考察中西方翻译史,不难发现在长期形成的观念中,中西方对译者的定位是何等的相似,译者普遍被定位于一个至今难以摆脱的角色—仆人,使译者长期处于边缘地带。二、译者的主体性先来了解下译者主体性的定义,目前比较权威的也是用的比较多是查明建、田雨的这…

  • ·钱锺书文学翻译化境实现

    内容摘要:在钱锺书先生《林纾的翻译》一文中,开篇即用训诂之法诠释了“译”字所包涵的“诱”、“讹”、“化”三重意思。“翻译能起的作用(“诱”)、难于避免的毛病(“讹”)、所向往的最高境界(“化”)”本文即是围绕“译”的“诱”、“讹”、“化”这三重内涵,按照它们在翻译活动的不同阶段的作用,将该三个部分划分为翻译活动的三个环节,并由此…

  • ·文学翻译中西文化处理

    内容摘要:翻译的本质是用一种语言准确完整地表现另一种语言所表达的思想内容。翻译过程中,如何处理好翻译过程中不同文化观念的冲突是翻译的关键。《红楼梦》是我国古典文学名著,在世界各国广泛流传着各种译本。本文以较为权威、经典的杨译本和霍译本为例,简单谈谈翻译过程中如何妥善处理中西文化的差异。作为我国的古典文学经典,《红楼梦》已经出现多…

  • ·文学翻译功能对等原理运用

    内容摘要:1、奈达的功能对等理论的提出和发展尤金奈达是美国著名的语言学家、翻译理论家,当代翻译理论的主要奠基人。在中国,奈达的翻译理论在当代西方翻译理论中影响最大,其核心是功能对等理论。1.1、动态对等他的动态对等理论,在《论对等原则》一文中得到了明确阐释。文章一开头,奈达就提出:没有哪两种语言史完全一致的,无论是对应符号被赋予…

  • ·文学翻译主观性创造美

    内容摘要:翻译是一门艺术,是一种再创造。正如法国文学社会学家Escarpit认为的那样:“翻译总是一种创造性叛逆。”著名教育家,翻译家贺麟也曾说过,“翻译为创造之始,创造为翻译之成,翻译中有创造,创造中有翻译”。创造可以赋予原作以新的面貌、新的活力、新的生命,使其以新的形式与姿态面对新的文化与读者。从美学角度而言,创造美可以说是…

  • ·庞德对文学翻译概论

    内容摘要:庞德(EzraPound,1965—1972)是20世纪美国文坛一位非常具有影响力的诗人和翻译理论家。这位文学巨擘的翻译活动与他的思想和创作有着千丝万缕的联系。他对中国古诗的译作《华夏集》成为以诗歌反映一战的重要作品。庞德的诗歌创作与翻译理论与中国传统史学有着深厚的理论渊源,这使他形成了非常具有东方“具象”思维的理论风…

  • ·模因论与文学翻译异化

    内容摘要:一、文学翻译简介文学翻译除了本身包含的知识性和逻辑性,重点在于传递形象信息、情感信息和审美信息,所以文学翻译的特色是情感性、模糊性和不确定性。文学翻译不仅需要忠实于原文,还要传达文字符号外的形象、情感和审美信息,给译者留下更多的创造空间,也对译者提出了更高的要求。文学翻译在中国的发展经历了三次高潮:1919年,新文化运…

  • ·文学翻译研讨新视野

    内容摘要:索绪尔将语言定义为社会制度及表达观念的符号系统,并存在于集体心智里的东西[1],将语言研究从语言学层面深入至文化和社会研究领域;对话理论又将话语研究深入至对其语言环境的探查,要求主体介入并研究话语与社会的关系,关注他人言语与“我”之言语之间的文本间联系,认为个体声音只有加入到业已存在的其他声音组成的复杂和声中才能为人所…

  • ·意识形态与文学翻译相关性

    内容摘要:一、理论背景传统翻译研究强调原语和目标语在语言和形式上的对等,侧重从语言学角度来研究,翻译的好与坏的评判标准是译文是否与原文对等,译者比较没有自主性,译者的地位也长期得不到肯定,翻译者往往被比喻为戴着枷锁的舞者。自20世纪70年代以来,翻译研究开始出现了“文化转向”(culturalturn),该理论最早由霍姆斯提出,…

  • ·施蛰存文学翻译选择

    内容摘要:1949-1957年夏这段时期是施蛰存从事文学翻译的黄金期,这一时期施蛰存的生活待遇和经济境况都有明显改善,且社会地位有所提高,这使其有充裕的时间从事文学活动。他翻译的大量东欧国家的小说佳作,成为其建国初期绚烂的文艺风景。查《施蛰存年谱初编》(1951年)我们发现,施蛰存以曾敏达的笔名翻译俄国格里戈洛维岂的《渔人》;1…

  • ·接受美学与文学翻译审视

    内容摘要:1接受美学理论接受美学于20世纪60年代中后期诞生于德国,它最主要的两个代表人物是姚斯和伊瑟尔。该学派是在西方文论、美学的研究由19世纪以作者创作为重点转向20世纪以作品文本,又由文本逐步转向文本的接受者为重点的大环境下产生的,并深受以海德格尔和伽达默尔为代表人物的现代阐释学的影响。接受美学认为读者作为文学作品的接受者…

  • ·概念整合理论文学翻译认知

    内容摘要:概念整合理论也叫概念融合理论,是第二代认知科学的新发展。此理论所揭示的形式和意义的关系,概念意义生成的科学机理对科学发现及其技术革新的推动力引起国际认知语言学界的高度关注。作为一种普遍的认知操作,心理空间和概念整合理论提供了一种有力的研究工具和很好的理论指导。不过在国内对概念整合理论的研究主要还是体现于语言学领域,或置…

  • ·功能翻译对少儿文学翻译制约

    内容摘要:目前,国内的儿童文学的翻译呈现出一片欣欣向荣的景象,每年有大量的外国作品,尤其是英美国家的作品通过翻译的形式进入中国。针对儿童文学翻译所进行的理论研究起步较晚,虽近年来有所加强,但研究成果仍严重不足。儿童文学翻译作品在发行量上不逊于主流文学,但以儿童文学翻译为研究对象的论文相比于主流文学翻译作品的研究则如同冰山一角。儿…

  • ·文学翻译审美主体思维

    内容摘要:文学翻译是一种审美活动,作为审美主体的译者应当对作为审美客体的文学作品进行分析、理解、转换和审美再现,译文往往反映译者的审美能力和审美体验。所谓格式塔意象再造中的审美体验是指译者应当有专门的审美视角、保持适当的审美距离,发挥译者审美主体的能动性,这其中审美主体的联想和想象,即神思,起着至关重要的作用。本文试图借助姜秋霞…

  • ·隐喻理论对文学翻译认识

    内容摘要:M.A.K.Halliday所创立的系统功能语言学是一个普通语言学理论(黄国文,2007),对语篇分析以及翻译研究具有重要的指导作用。在国外,一些学者将功能语言学应用于翻译研究,Catford(1965)提出的“语境”和“语境意义”对后来翻译研究的功能语篇分析转向产生了重要影响,HatimandMason(1990/2…

  • ·傅雷与国外文学翻译

    内容摘要:傅雷(1908年4月7日—1966年9月3日),字怒安,号怒庵,上海南汇人,中国现代著名的翻译家、文艺评论家。傅雷多才多艺,在文学、音乐、绘画等多个领域均有一定建树。而其一生最重要,取得成就最高的领域是对于西方著名文学作品的译介工作。其翻译的作品以法国文坛大文豪巴尔扎克、罗曼•罗兰的名著为主,在中国翻译界具…

  • ·翻译视角转换及文化元素

    内容摘要:孙艺风先生在04年8月出版了《视角阐释文化———文学翻译与翻译理论》,作为“翻译与跨学科研究系列丛书”之一。该书的主要目的是就文学翻译的本质进行探索,即探讨文学翻译的复杂性。尤其对文学翻译的特质及所涉及的关键性理论问题提出准确的描述和展开详细的讨论,系统深入地研究与文学翻译相关的重要理论,在话语、文本、文化、意识形态等…

  • ·文学翻译归化与异化研讨

    内容摘要:根据多元系统理论,儿童文学属于所谓低级的、边缘的、非经典的文学形式。正因为如此,儿童文学的翻译一直没有受到足够的重视。但儿童文学是不是真的不值得翻译呢?两部“爱丽丝”的作者刘易斯•卡罗尔说过:“童话的本质是成人提供给儿童的爱的礼物。”[1]86-91儿童文学承载着人类对下一代的殷切期望和深情关爱,担负着教育…

  • ·少儿文学翻译与译者主体性

    内容摘要:儿童文学的翻译与一般意义上的文学翻译不同,因为其目标读者为儿童,这决定了在翻译时充分考虑到原作和译本的艺术性以及目标读者的接受性时,译者在翻译儿童文学的过程中所表现出的创造性可能更大。赵元任是将《阿丽思漫游奇境记》介绍进中国的第一人,赵译版本是中文第一种全译本。在这部世界著名的儿童文学巨著中,原作者路易斯•…

  • ·电视英语新闻文学翻译措施

    内容摘要:随着改革开放的进一步深入,许多省市级地方电视台都相继开办了英语电视新闻栏目,承担着对外宣传的重任,因而,提高地方电视新闻的翻译质量对于做好对外宣传工作、展示我国形象具有重要的政治影响和实践意义。宁波系最早对外开放的沿海口岸之一,涉外企业星罗棋布,外籍人士纷至沓来。于是,该市电视台自2001年5月起开办了《英语新闻》栏目…

  • ·文学翻译文化信息处理

    内容摘要:自人类开始翻译活动,尤其是文字翻译活动以来,对翻译的研究便从未中断过。翻译活动的高潮每兴起一次,翻译研究便更深入一步,翻译研究中的争论也就愈加激烈。翻译研究作为当前一个崭新的学术领域,正在经历一次洗礼般的转向。翻译研究与文化研究已成为一种互动转向的关系。翻译研究的文化转向,使翻译研究的范式从纯语言层面走向探讨文化层面的…

  • ·文学翻译文化霸权研讨

    内容摘要:一、引言在任何形式的文化交流中,文化之间的参与都是不平等的,由政治经济方面的不平等造成文化上的不平等,这样必然使得强势文化在这一交流过程中逐渐取得优势,而弱势文化则有可能失去自身特色,有被同化的危险。文学翻译作为文化交流的一种形式,自然也不例外,文学翻译,所牵涉的两种文化始终都是失衡的,并时刻受文化霸权的影响。因此从福…

  • ·文学翻译译者主观性

    内容摘要:一、阐释学的来源与发展阐释学(hermeneutics)最初是哲学研究的一个分支和派系,是有关理解、解释以及方法论的学科,历史源远流长,可以追溯到古希腊。Hermeneutics”源自于希腊语(ρμνευω),意思是“了解”。阐释学的发展历经两大突破,前后分为两个时期:古典时期和现代时期。第一次是在18~19世纪,德国…

  • ·从主位述位视野看文学翻译

    内容摘要:一、引言上世纪的四五十年代,美国学者奈达(E.A.Nida)开始将“句法结构分析法、语义成分分析法和类同于乔姆斯基深层结构的核心句分析法”应用于翻译研究,开始了翻译的语言学转向。(谭载喜2004:230)而在1965年,卡特福德(J.C.Catford)则在《翻译的语言学理论》(ALinguisticTheoryofT…

  • ·文学翻译创作性

    内容摘要:1关于文学创作与文学翻译的理解文学作品是艺术,虽然来源于生活,却又不可等同于生活,文学作品语言虽似于日常语言,却又有别于日常语言。为了达到某种艺术效果,文学作品的语言被创作者通过精心组织和编排,注入了特定的创作意图和审美观念。因此可以说,文学创作是创作者或描述某种现象、场景,或表达某种意愿,或抒发某种感情的一个过程。在…

  • ·文学翻译不可译性

    内容摘要:一、引言从文化角度来讲,由于各个国家的文化不同于差异,导致在交流中翻译就成为了必须,可是到底有多少人认真考虑过什么文化,什么是翻译呢?二、文化的定义什么是文化?“《现代汉语词典》上的解释为:人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等”。广义的文化包括四个层次:“一…

  • ·期待背景下儿童文学翻译

    内容摘要:在当今,很少有一部儿童文学名著的文学魅力和原创性能够像E•B•怀特的《夏洛的网》那样享誉国际,并以此来获得众多学者研究的青睐。自从1952年出版问世以来,它就赢得了读者的高度青睐,成为儿童出版市场的“常青树”。在世界各国多次重版发行。然而这么大的国际影响力却没有引起多少国内文学翻译界的关注。因此…

204 篇论文  首页 | 上一页 | 1 2 3 4 5 6 7 | 下一页 | 尾页  30篇论文/页  转到第

 导航链接工作计划 实施意见 工作报告 领导讲话 竞职演讲 汇报材料 传统节日 文秘写作 规章制度 策划方案 商务信函 商务礼仪 审计论文 设计论文

 工作总结  医学杂志 教育杂志 销售管理 经济杂志 工程杂志 公共管理 建筑杂志 医学论文 农业杂志 科技杂志 工程论文 工业论文 社科杂志 政法杂志

 北京翻译公司