论文发表 | 论文范文 | 公文范文
最新公告:目前,本站已经取得了出版物经营许可证 、音像制品许可证,协助杂志社进行初步审稿、征稿工作。咨询:400-675-1600
您现在的位置: 新晨范文网 >> 企业文化 >> 文学翻译论文
文学翻译论文范文
  • ·移情作用对文学翻译中的影响

    内容摘要:一、译者主体性视角下的移情研究1.译者主体性激发“翻译冲动”。在创作研究中,人们时常会提到作家的“创作冲动”。作家受到感动、得到启迪,或者在思考某个问题的过程中进入一种境界时,会产生一种“创作冲动”,这种冲动使得作者想用文字来抒发心中的情感或艺术。翻译过程也一样,译者的翻译动机与原作者的创作动机也存在类似之处。译者充分…

  • ·翻译文学与现代文学的研讨

    内容摘要:人们发现比较文学危机的同时,翻译研究不只是语言研究,而主要是研究不同文化之间差异,因此,比较研究完全成为独立的学科已是无可争议的事实。翻译文学史实际上是文学交流史、文学影响史、文学接受史。“自从70年代末、80年代初随着比较文学在中国大陆重新崛起以来,中外文学关系一直是国内比较文学界、中国文学界以及外国文学界的研究热点…

  • ·翻译实践中文化缺省的处理技巧

    内容摘要:在翻译实践中,根据文化缺省的不同程度和情况,在前人成功的翻译实例中,笔者总结了以下几种处理文化缺省的常用策略及技巧。一、文化意象替换法关于中国经典爱情名剧《梁山伯与祝英台》有这么一个故事。说是有一次周恩来总理陪同外宾观看此剧,开演前几位来宾向中国翻译问起这台戏的主要内容是什么,可任凭翻译怎么解释外宾就是不懂,这时总理在…

  • ·文学翻译独特性

    内容摘要:《红楼梦》是我国18世纪的一部著名长篇小说,这部经典名著受到诸多外国学者的推崇,被译作多种语言发行。其中,霍克斯与闵福德的英译本TheStoryoftheStone采用了自己独特的方式进行了翻译。本文对其译本中多处独创性文体排版,从意义、形式、以及文化批评三方面对其进行赏析。一、审视角度译者面对翻译对象应如何审视,主要…

  • ·文学翻译再创性叛逆

    内容摘要:“创造性叛逆”这一说法是由法国社会学家罗伯特•埃斯卡皮最早提出的。埃斯卡皮认为翻译“总是一种创造性的叛逆”,他说“:说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里,说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一个崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的生命,…

  • ·文学翻译职业化必然趋向

    内容摘要:翻译职业与职业化是时代的产物。文学翻译是翻译产业的一部分,一些著名的学者,出于一种崇高的文学使命感,曾疾呼文学翻译不能被职业化,理由是时下译著质量泥沙俱下,文学翻译也逐渐成为批量生产。[1]文学翻译是翻译史上最早、最重要的翻译活动。[2]文学翻译虽然只占到翻译产业的1%左右,但它在社会上的精神引领作用是不容忽视的。既然…

  • ·文学翻译与佛经翻译作用

    内容摘要:翻译一般意义上指翻译者的个体行为,因此它的目的和影响是偶然的、可变的。但是当翻译某一种特定类型成为具有一定规模并持续了一定时间的集体活动时,就不能再简单看待。首先,这种现象出现一定有深层的社会文化原因,即受它所处时期的社会文化环境与历史背景的影响,这往往成为翻译事业能否得以发展的决定性因素。同时,这种现象也一定会对当时…

  • ·文学翻译系统规范研究路径

    内容摘要:一、引言翻译既是不同语言文字之间的转换过程,又是不同民族之间思想文化的交流过程,也是一个深含译者目的、为译语文化带来变革的过程,其必然涉及到不同语言、文化以及其所承载的原文与译文,作者、译者和读者等主客体因素。而不管是影响译文的内在语言因素,还是外在的社会文化规范因素,都必须通过译者的中介作用才能具体体现在译文中。作为…

  • ·文学翻译视角下红楼梦鉴赏

    内容摘要:《红楼梦》是我国18世纪的一部著名长篇小说。由于其深厚的文化历史内涵和高超的艺术成就,成为我国文学领域的经典作品,享有崇高的地位。它对于研究我国的文学艺术、历史文化都具有极高的价值。这部著作现在已经有各种文字的译本。就《红楼梦》的英文译本来看,现在主流的译本有共有7种,本文笔者就霍克斯对于《红楼梦》的第二十八回的翻译,…

  • ·文学翻译和美术色调文化对等

    内容摘要:五彩的人生,五彩的世界。色彩(colour)在各种语言中都会与之相遇,却给翻译工作带来一定的难处,同一种颜色在不同的民族(nationalities)、不同的风俗(customs)中透视出不同的含义:WhiteChristmas译为“白色的圣诞节”会使人难以理解,根据欧美风俗应为“银装素裹的圣诞节”或“大雪纷飞的圣诞节…

  • ·文学翻译哲学诠释

    内容摘要:根据海德格尔的理解,哲学孕育了其他种种学科,是文明存在的最基本方式。哲学的高明之处,在于能够化繁为简,深刻地把握问题的核心、本质。哲学与翻译联姻是必然的。用哲学的带有普遍性的方法论和认识论指导翻译学科,有助于我们把握翻译的实质,为翻译学提供科学和理性的基础,可以启发译者对所面临问题作高屋建瓴的宏观把握与全方位、多角度的…

  • ·文学翻译自然主义谬论及措施

    内容摘要:本文从元伦理学入手,揭示文学翻译标准的问题症结———自然主义谬误(对价值和事实的混淆性认识)。作为对策,主张将翻译标准双维度化,在价值和事实两个维度上分别秉承价值原则与变通原则,以增强翻译标准对实践的适应力。一元伦理学对自然主义谬误的界定与描述元伦理学作为西方伦理学的一个重要分支,经历了一个多世纪的发展。它不试图发现或…

  • ·文化语境与文学翻译词语翻译

    内容摘要:翻译,是指从一种语言到另一种语言的内在与外在含义的转化过程,要求既要有对源语(sourcelanguage)和目标语(targetlanguage)的深入理解,又要能够驾驭这两种语言的异化对应转换。我国著名的翻译家严复先生曾指出“译事三难信达雅”。而翻译之难事的解决途径,也是众多翻译研究者在研究过程中不断推陈出新的过程…

  • ·文化语意下文学翻译方法

    内容摘要:随着世界各国在政治、经济、科技、文化等方面的合作与交流的日益频繁,全球化已经成为时代不可逆转的发展趋势并且以越来越迅猛的态势席卷着各个领域。文化全球化作为人类文化发展的一种新趋势已现实地摆在我们面前。文化全球化是包容了世界上各国文化的多元文化组合,是各民族文化的碰撞和交融。在经济、文化全球化的时代背景下,文学翻译仍然是…

  • ·文学教学微观互文性运用

    内容摘要:任何特定文本,从表面上看似乎是自成一体,与其他文本毫无干系,但实际上都与某一文本有着一定的相关性,这种文本之间关联的特性就是互文性。换句话说,任何文本总是暂时以强化我们所知道的各种文本的方式,或者是从侧面联系当代其他文本的方式,向自己赖以生存的其他文本散播。互文性所包含的这一过程其实与翻译的过程不谋而合,或者也许可以说…

  • ·外国文学翻译体例嬗变

    内容摘要:《瓦尔登湖》(或《林中生活》),首次出版于1854年,是美国超验主义作家HenryDavidThoreau的著作。该书记录了作者在瓦尔登湖畔的两年独居生活,以深刻的超验主义哲思和清新的文笔著称,是美国文学历史上最伟大的著作之一。1949年,徐迟首度将《瓦尔登湖》译介给我国读者。近些年,由于生态环境急剧恶化,全球生态环境…

  • ·文学写作与文学翻译关联性

    内容摘要:近来,德国最具声名的汉学家顾彬对中国当代文学表示忧虑,指出中国当代作家不会外语,看不懂外文原著。他还特别强调:“如果一个作家不掌握外语的话,他根本不是一个作家,所以基本上中国作家是业余的,而不是专家。”[1]这种说法招来的是不解和反对,其中包括著名学者陈平原等人。反对派的意见是“中国作家的任务是用中文写中国人的经验和想…

  • ·儿童文学翻译问题

    内容摘要:近年来,虽然儿童文学翻译在中国还是被边缘化,但是随着中国图书市场的进一步对外开放,外国儿童文学在中国被译介的势头越来越旺,人们对儿童文学翻译的研究也越来越多,但与儿童文学翻译实践相比,儿童文学翻译研究并不多见。据万方数据检索结果,2000年至2010年,关于儿童文学翻译的学位论文约98篇,学术论文近100篇,论著就更是…

  • ·少儿文学翻译译者主观性

    内容摘要:对于译者主体性存在很多的界定。就翻译来说,译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其本质特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化审美创造性。若不依赖译者的介入,原作再优美,对于他国读者而言也只能是天方夜谭,而读者无论有多聪颖,没有译者的译介,也不可能欣…

  • ·文学翻译译者主观性实现

    内容摘要:一、导言传统的翻译研究对译者的主体与主体性问题是十分不重视的,或者说是极力压制的。考察中西方翻译史,不难发现在长期形成的观念中,中西方对译者的定位是何等的相似,译者普遍被定位于一个至今难以摆脱的角色—仆人,使译者长期处于边缘地带。二、译者的主体性先来了解下译者主体性的定义,目前比较权威的也是用的比较多是查明建、田雨的这…

  • ·钱锺书文学翻译化境实现

    内容摘要:在钱锺书先生《林纾的翻译》一文中,开篇即用训诂之法诠释了“译”字所包涵的“诱”、“讹”、“化”三重意思。“翻译能起的作用(“诱”)、难于避免的毛病(“讹”)、所向往的最高境界(“化”)”本文即是围绕“译”的“诱”、“讹”、“化”这三重内涵,按照它们在翻译活动的不同阶段的作用,将该三个部分划分为翻译活动的三个环节,并由此…

  • ·文学翻译中西文化处理

    内容摘要:翻译的本质是用一种语言准确完整地表现另一种语言所表达的思想内容。翻译过程中,如何处理好翻译过程中不同文化观念的冲突是翻译的关键。《红楼梦》是我国古典文学名著,在世界各国广泛流传着各种译本。本文以较为权威、经典的杨译本和霍译本为例,简单谈谈翻译过程中如何妥善处理中西文化的差异。作为我国的古典文学经典,《红楼梦》已经出现多…

  • ·文学翻译功能对等原理运用

    内容摘要:1、奈达的功能对等理论的提出和发展尤金奈达是美国著名的语言学家、翻译理论家,当代翻译理论的主要奠基人。在中国,奈达的翻译理论在当代西方翻译理论中影响最大,其核心是功能对等理论。1.1、动态对等他的动态对等理论,在《论对等原则》一文中得到了明确阐释。文章一开头,奈达就提出:没有哪两种语言史完全一致的,无论是对应符号被赋予…

  • ·文学翻译主观性创造美

    内容摘要:翻译是一门艺术,是一种再创造。正如法国文学社会学家Escarpit认为的那样:“翻译总是一种创造性叛逆。”著名教育家,翻译家贺麟也曾说过,“翻译为创造之始,创造为翻译之成,翻译中有创造,创造中有翻译”。创造可以赋予原作以新的面貌、新的活力、新的生命,使其以新的形式与姿态面对新的文化与读者。从美学角度而言,创造美可以说是…

  • ·庞德对文学翻译概论

    内容摘要:庞德(EzraPound,1965—1972)是20世纪美国文坛一位非常具有影响力的诗人和翻译理论家。这位文学巨擘的翻译活动与他的思想和创作有着千丝万缕的联系。他对中国古诗的译作《华夏集》成为以诗歌反映一战的重要作品。庞德的诗歌创作与翻译理论与中国传统史学有着深厚的理论渊源,这使他形成了非常具有东方“具象”思维的理论风…

  • ·模因论与文学翻译异化

    内容摘要:一、文学翻译简介文学翻译除了本身包含的知识性和逻辑性,重点在于传递形象信息、情感信息和审美信息,所以文学翻译的特色是情感性、模糊性和不确定性。文学翻译不仅需要忠实于原文,还要传达文字符号外的形象、情感和审美信息,给译者留下更多的创造空间,也对译者提出了更高的要求。文学翻译在中国的发展经历了三次高潮:1919年,新文化运…

  • ·文学翻译研讨新视野

    内容摘要:索绪尔将语言定义为社会制度及表达观念的符号系统,并存在于集体心智里的东西[1],将语言研究从语言学层面深入至文化和社会研究领域;对话理论又将话语研究深入至对其语言环境的探查,要求主体介入并研究话语与社会的关系,关注他人言语与“我”之言语之间的文本间联系,认为个体声音只有加入到业已存在的其他声音组成的复杂和声中才能为人所…

  • ·意识形态与文学翻译相关性

    内容摘要:一、理论背景传统翻译研究强调原语和目标语在语言和形式上的对等,侧重从语言学角度来研究,翻译的好与坏的评判标准是译文是否与原文对等,译者比较没有自主性,译者的地位也长期得不到肯定,翻译者往往被比喻为戴着枷锁的舞者。自20世纪70年代以来,翻译研究开始出现了“文化转向”(culturalturn),该理论最早由霍姆斯提出,…

  • ·施蛰存文学翻译选择

    内容摘要:1949-1957年夏这段时期是施蛰存从事文学翻译的黄金期,这一时期施蛰存的生活待遇和经济境况都有明显改善,且社会地位有所提高,这使其有充裕的时间从事文学活动。他翻译的大量东欧国家的小说佳作,成为其建国初期绚烂的文艺风景。查《施蛰存年谱初编》(1951年)我们发现,施蛰存以曾敏达的笔名翻译俄国格里戈洛维岂的《渔人》;1…

  • ·接受美学与文学翻译审视

    内容摘要:1接受美学理论接受美学于20世纪60年代中后期诞生于德国,它最主要的两个代表人物是姚斯和伊瑟尔。该学派是在西方文论、美学的研究由19世纪以作者创作为重点转向20世纪以作品文本,又由文本逐步转向文本的接受者为重点的大环境下产生的,并深受以海德格尔和伽达默尔为代表人物的现代阐释学的影响。接受美学认为读者作为文学作品的接受者…

196 篇论文  首页 | 上一页 | 1 2 3 4 5 6 7 | 下一页 | 尾页  30篇论文/页  转到第

 导航链接工作计划 实施意见 工作报告 领导讲话 竞职演讲 汇报材料 传统节日 文秘写作 规章制度 策划方案 商务信函 商务礼仪 审计论文 设计论文

 工作总结  医学杂志 教育杂志 销售管理 经济杂志 工程杂志 公共管理 建筑杂志 医学论文 农业杂志 科技杂志 工程论文 工业论文 社科杂志 政法杂志

 北京翻译公司